Porównanie tłumaczeń Łk 9:49

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś Jan powiedział Mistrzu zobaczyliśmy kogoś w imię Twoim wyrzucającego demony i zabranialiśmy mu gdyż nie podąża z nami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy odezwał się Jan: Mistrzu, widzieliśmy kogoś, kto w Twoje imię wygania demony, i próbowaliśmy go powstrzymać, ponieważ nie chodzi z nami.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiadając zaś Jan rzekł: Mistrzu, zobaczyliśmy kogoś w imię twe wyrzucającego demony i zabranialiśmy mu, bo nie towarzyszy z nami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś Jan powiedział Mistrzu zobaczyliśmy kogoś w imię Twoim wyrzucającego demony i zabranialiśmy mu gdyż nie podąża z nami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas zabrał głos Jan: Mistrzu, spotkaliśmy kogoś, kto w Twoje imię wygania demony. Próbowaliśmy go zatem powstrzymać, ponieważ nie chodzi wraz z nami za Tobą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy odezwał się Jan: Mistrzu, widzieliśmy kogoś, kto w twoim imieniu wypędzał demony i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami za tobą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiedziawszy Jan, rzekł: Mistrzu, widzieliśmy niektórego imieniem twym czarty wyrzucającego, i zabroniliśmy mu, abowiem nie naszladuje z nami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy przemówił Jan: Mistrzu, widzieliśmy, jak ktoś w imię Twoje wypędzał złe duchy, i zaczęliśmy mu zabraniać, bo nie chodzi z nami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu, widzieliśmy takiego, który w twoim imieniu wygania demony i zabranialiśmy mu, ponieważ nie chodzi z nami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Jan powiedział: Mistrzu, zobaczyliśmy kogoś, jak w Twoje imię wypędzał demony i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy odezwał się Jan: „Mistrzu, spotkaliśmy kogoś, kto w Twoje imię wyrzucał demony, i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jan, odzywając się, tak powiedział: „Mistrzu, zobaczyliśmy kogoś, jak w imię Twoje usuwa demony. Zabranialiśmy mu więc, bo nie chodził z nami”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy odezwał się Jan: - Mistrzu, widzieliśmy kogoś, kto w twoim imieniu ujarzmiał demony; zabroniliśmy mu, bo nie należy do nas.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jan na to: - Nauczycielu, widzieliśmy kogoś, kto wyrzucał czarty w Twoje imię i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżniwszy się zaś Ioannes rzekł: Stojący na nadzorco, ujrzeliśmy kogoś w wiadomym imieniu należącym do ciebie wyrzucającego bóstwa pochodzące od daimonów i przeszkadzaliśmy go, że nie podąża tą samą drogą wspólnie z nami.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu, widzieliśmy kogoś, kto w twoim Imieniu wyrzuca demony i zabroniliśmy mu, bo nie chodzi za tobą z nami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jochanan odrzekł: "Rabbi, widzieliśmy, jak ktoś wypędzał demony w Twoje imię, i powstrzymaliśmy go, bo nie chodzi za Tobą razem z nami".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Jan rzekł: ”Mistrzu, widzieliśmy, jak pewien człowiek wypędzał demony, używając twego imienia, i próbowaliśmy go powstrzymać, gdyż nie chodzi z nami”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy Jan powiedział: —Mistrzu, spotkaliśmy człowieka, który w Twoim imieniu wypędza demony, i zabroniliśmy mu działać. Nie należy bowiem do naszego grona.