Porównanie tłumaczeń Łk 9:58

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i powiedział mu Jezus lisy nory mają i ptaki nieba gniazda zaś Syn człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma, gdzie by skłonił głowę.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedział mu Jezus: Lisy nory mają i ptaki nieba gniazda, zaś Syn Człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i powiedział mu Jezus lisy nory mają i ptaki nieba gniazda zaś Syn człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie skłonić głowy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie — gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptacy niebiescy gniazda, lecz syn człowieczy nie ma gdzie skłonić głowy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki podniebne – gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł położyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus rzekł do niego: Lisy mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki gniazda, natomiast Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus mu odpowiedział: „Lisy mają nory, a ptaki - gniazda, tylko Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus mu odpowiedział: „Lisy mają nory i ptactwo z przestworzy — gniazda, a Syn Człowieczy nie ma na czym głowy oprzeć”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł mu Jezus: Liszki jamy mają, i ptacy niebiescy gniazda; a syn człowieczy nie ma gdzieby głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus mu powiedział: - Lisy mają nory i ptaki latające w powietrzu mają gniazda, a Syn Człowieczy nie ma dachu nad głową.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні - гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rzekł mu Iesus: Lisy jamy mają, i te wiadome istoty latające tego wiadomego nieba z góry rozpięcia namiotów, ten wiadomy zaś syn tego wiadomego człowieka nie ma gdzie tę wiadomą głowę skłoniłby.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus mu powiedział: Lisy mają nory, a ptaki nieba gniazda; ale Syn Człowieka nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odrzekł mu: "Lisy mają nory, a ptaki latające mają gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma własnego domu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus zaś rzekł mu: ”Lisy mają jamy i ptaki nieba mają miejsca na odpoczynek, lecz Syn Człowieczy nie ma gdzie złożyć głowy”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Lisy mają nory, a ptaki gniazda—odrzekł mu Jezus—lecz ja, Syn Człowieczy, nie mam własnego kąta, gdzie mógłbym odpocząć.