Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jacyś zaś z nich powiedzieli: Nie mógł ten, otwierający oczy ślepemu, uczynić, aby i ten nie umarł?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Niektórzy zaś z nich powiedzieli nie mógł Ten który otworzył oczy niewidomemu uczynić aby i ten nie umarłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niektórzy zaś z nich powiedzieli: Czy ten, który otworzył niewidomemu oczy,* nie mógł sprawić, aby i ten nie umarł?[*500 9:7 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jacyś zaś z nich powiedzieli: Nie mógł ten, (który otworzył) oczy ślepego, uczynić, aby i ten nie umarł?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Niektórzy zaś z nich powiedzieli nie mógł Ten który otworzył oczy niewidomemu uczynić aby i ten nie umarłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Byli i tacy, którzy mówili: Czy ktoś, kto otworzył niewidomemu oczy, nie mógł sprawić, aby ten nie umarł?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A niektórzy z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który otworzył oczy ślepo narodzonego, uczynić, żeby był ten nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niektórzy zaś z nich powiedzieli: Czy Ten, który otworzył oczy niewidomemu, nie mógł sprawić, by on nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który ślepemu otworzył oczy, uczynić, aby i ten nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy zaś z nich pytali: Czy Ten, który otworzył oczy niewidomego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niektórzy zaś mówili: „Czy Ten, który przywrócił wzrok niewidomemu, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A niektórzy z nich rzekli: „To nie mógł On sprawić, skoro otworzył oczy ślepca, aby ten nie umarł!?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niektórzy zaś pytali: - Jeśli przywrócił wzrok niewidomemu, czy nie mógł czegoś zrobić, żeby Łazarz nie umarł?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A niektórzy z nich powiedzieli: - Czy Ten, który otworzył oczy ślepemu, nie mógł sprawić, aby i ten nie umarł?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі з них зауважували: Він, який відкрив очі сліпому, чи не міг би зробити так, щоб і цей не помер?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jacyś zaś z nich rzekli: Czy nie mógł ten właśnie, który otworzył wstecz - w górę oczy ślepego, uczynić aby i ten właśnie nie odumarłby?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale pewni z nich powiedzieli: Czy ten, co otworzył oczy ślepego nie mógł uczynić, aby i on nie umarł?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale niektórzy mówili: "Otworzył oczy ślepemu. Czy nie mógł uchronić tego od śmierci?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale niektórzy z nich rzekli: ”Czy człowiek, który otworzył oczy ślepemu, nie mógł sprawić, żeby ten nie umarł?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia