Porównanie tłumaczeń Dz 14:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wybrawszy przez wyciągnięcie ręki zaś im starszych według zgromadzenia pomodliwszy się z postami powierzyli ich Panu w którego uwierzyli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy z ich udziałem wybrali* im po zgromadzeniach prezbiterów,** pomodliwszy się z postami,*** przedstawili ich Panu,**** któremu zaufali.[*z ich udziałem wybrali, χειροτονήσαντες; χειροτονέω, od χείρ, ręka, i τείνω, wyciągnąć, może ozn. głosowanie przez wyciągnięcie ręki (jak w przyp. tych starszych), wybór za zgodą zgromadzenia (540 8:19), wyznaczenie bez odwoływania się do wyborów (510 10:41); por. wybór siedmiu diakonów, których wskazało zgromadzenie, a ustanowili apostołowie (510 6:6). Być może pod. jak w przyp. 510 14:23 wybór starszych miał przeprowadzić Tytus (630 1:5). O starszych mowa jest najpierw w 510 11:30. Paweł określa kryteria starszych lub biskupów w 610 3:1-7; 630 1:5-9. Możliwe, że ci starsi byli wybrani na wzór starszych w synagogach (510 11:26). Por. przykłady Filippi (570 1:1) i Efezu (510 20:17, 28), z których wynika, że każdy kościół miał swoich starszych (510 21:18). Starszy (πρεσβύτερος ) to określenie żydowskie, biskup (ἐπίσκοπος ) – greckie. Starszy może ozn. godność, biskup – funkcję; 510 14:23L.][**510 11:30; 610 3:1-7; 630 1:5][***510 13:3][****510 20:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wybrawszy przez wyciągnięcie rąk zaś im w (społecznościach) wywołanych starszych, pomodliwszy się wśród postów, podali ich Panu, w którego uwierzyli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wybrawszy przez wyciągnięcie ręki zaś im starszych według zgromadzenia pomodliwszy się z postami powierzyli ich Panu w którego uwierzyli