Porównanie tłumaczeń Dz 22:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I ja powiedziałem Panie oni wiedzą że ja byłem wiążący i chłoszczący po zgromadzeniach wierzących w Ciebie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy ja powiedziałem: Panie, oni sami wiedzą, że ja więziłem* i biczowałem po synagogach** tych, którzy wierzą w Ciebie;[*510 8:3; 510 22:4-5; 510 26:10][**470 10:17; 510 26:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ja powiedziałem: «Panie, oni wiedzą, że ja byłem wtrącającym do strażnicy i bijącym* po synagogach** wierzących w Ciebie. [* "byłem wtrącającym do strażnicy i bijącym" - zamiast według norm klasycznych: "wtrącałem do strażnicy i biłem".] [** "po synagogach" - nie należy tego rozumieć jako "w synagogach", "synagogach" - bardziej etymologicznie: "miejscach zebrań".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I ja powiedziałem Panie oni wiedzą że ja byłem wiążący i chłoszczący po zgromadzeniach wierzących w Ciebie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy ja powiedziałem: Panie, przecież oni wiedzą, że ja więziłem i biczowałem w synagogach tych, którzy w Ciebie wierzą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że wtrącałem do więzienia i biczowałem w synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam rzekł: Panie, oni wiedzą, żem ja sadzał do więzienia i bijałem po bóżnicach tych, którzy w cię wierzyli;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że zamykałem w więzieniach tych, którzy wierzą w Ciebie, i biczowałem w synagogach,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ja rzekłem: Panie, oni sami wiedzą, że to ja więziłem i biłem po synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja jednak odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że zamykałem w więzieniach i biczowałem w synagogach tych, którzy wierzą w Ciebie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Panie! - odpowiedziałem. - Ale oni dobrze wiedzą, że to właśnie ja więziłem i biłem w synagogach tych, którzy w Ciebie uwierzyli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ja odrzekłem: Panie, oni wiedzą, że ja wierzących w Ciebie zamykałem w więzieniach i poddawałem w synagogach chłoście;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Odpowiedziałem na to: Tak, Panie, oni dobrze wiedzą, że to ja zamykałem w więzieniu i w synagogach biłem tych, którzy w ciebie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ja na to: ʼPanie, oni przecież wiedzą, że to właśnie ja wtrącałem do więzienia i kazałem bić w synagogach tych, którzy w Ciebie uwierzyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Господи, самі знають, що я садовив до в'язниці і бив по синагогах тих, що вірять у тебе,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że ja byłem tym, co wierzących w Ciebie wtrącał do więzienia oraz bił po bóżnicach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rzekłem: "Panie, sami wiedzą, że w każdej synagodze zatrzymywałem niegdyś i kazałem chłostać tych, którzy w Ciebie ufali,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja rzekłem: ʼPanie, oni sami dobrze wiedzą, że wierzących w ciebie wtrącałem do więzienia i chłostałem w jednej synagodze po drugiej,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Ależ Panie!”—protestowałem. „Przecież oni wiedzą, że wtrącałem do więzień i biczowałem w synagogach tych, którzy Ci uwierzyli.