Porównanie tłumaczeń Dz 23:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wielki zaś gdy stał się rozruch mając obawy trybun nie zostałby rozerwany Paweł przez nich rozkazał wojsku zszedłszy porwać go ze środka ich prowadzić zarówno do obozu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy spór stawał się coraz większy,* chiliarcha w obawie, by Paweł nie został przez nich rozerwany, polecił straży zejść, wyrwać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.[*300 26:16; 500 12:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wielka zaś (gdy stała się) zwada zacząwszy bać się tysiącznik, aby nie został rozszarpany Paweł przez nich, rozkazał (by) wojsko zszedłszy porwać* go ze środka ich, prowadzić także do koszar. [* "wojsko zszedłszy porwać" - składniej: "by wojsko zszedłszy porwało".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wielki zaś gdy stał się rozruch mając obawy trybun nie zostałby rozerwany Paweł przez nich rozkazał wojsku zszedłszy porwać go ze środka ich prowadzić zarówno do obozu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spór się zaogniał. Dowódca zaczął się obawiać, że Pawła rozerwą. Polecił zatem straży zejść, wyciągnąć go spośród nich i odprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy doszło do wielkiego wzburzenia, dowódca, obawiając się, aby Pawła nie rozszarpali, rozkazał żołnierzom zejść, wyrwać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się wszczął wielki rozruch, obawiając się hetman, aby Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom na dół, a wydrzeć go z pośrodku ich i odwieść do obozu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był wielki rozruch, bojąc się tysiącznik, aby Pawła nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom a porwać go z pośrzodku ich i odwieźć go do obozu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy doszło do wielkiego wzburzenia, trybun, obawiając się, żeby nie rozszarpali Pawła, rozkazał żołnierzom zejść, zabrać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy rozdźwięk stawał się coraz większy, dowódca obawiając się, by Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał żołnierzom zejść, wyrwać go spomiędzy nich i zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy doszło do wielkiego wzburzenia, trybun, obawiając się, żeby nie rozszarpali Pawła, rozkazał żołnierzom zejść, zabrać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy spór się zaostrzył, dowódca, obawiając się, by nie rozszarpano Pawła, rozkazał żołnierzom wkroczyć między nich i wyprowadzić go do koszar.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ponieważ spór się wzmagał, dowódca kohorty w obawie, aby nie rozszarpali Pawła, rozkazał wojsku zejść, wyrwać go spomiędzy nich i wprowadzić do warowni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy spór się zaostrzał, dowódca w obawie, by Pawła nie rozszarpano, rozkazał żołnierzom wkroczyć, wyrwać go z ich rąk i odprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy spór dalej się zaostrzał, trybun kohorty, w obawie by nie rozszarpano Pawła, kazał zejść żołnierzom, wyrwać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А як колотнеча знялася велика, тисяцький, боячися, щоб вони Павла не роздерли, наказав воякам увійти та забрати його з-посеред них і відвести в табір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy stała się wielka kłótnia, tysiącznik obawiając się, by Paweł nie został przez nich rozszarpany, rozkazał wojsku zejść na dół, porwać go z ich środka oraz prowadzić do obozu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Spór zrobił się tak gwałtowny, że trybun, obawiając się, aby Sza'ula nie rozszarpano, nakazał żołnierzom zejść, zabrać go siłą i przyprowadzić z powrotem do twierdzy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy już doszło do wielkiego zatargu, dowódca wojskowy zląkł się, że Paweł zostanie przez nich rozszarpany, toteż kazał oddziałowi żołnierzy zejść, wyrwać go spośród nich i przyprowadzić do kwater żołnierskich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kłótnia między członkami Rady stawała się coraz bardziej zawzięta. W końcu dowódca, obawiając się, że rozerwą Pawła na kawałki, kazał żołnierzom zabrać go z sali obrad i zaprowadzić do koszar.