Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś mnóstwo tych którzy uwierzyli było serce i dusza jedna i ani jeden coś będące dobytkiem jego mówił własne być ale było im wszystkie wspólne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A u rzeszy tych, którzy uwierzyli, było jedno serce i dusza* i ani jeden nie nazywał własnym tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.** ***[*510 2:44 ][**Życie wierzących cechowały: (1) jedność, harmonia, jednomyślność, wzajemny szacunek – oparte nie na organizacji, ale na naturze życia w Chrystusie (500 17:21-22 ; 530 3:3-8 ; 570 2:2 ; por. 510 4:12 ); (2) wspólnota dóbr – gdy decydujemy się iść za Jezusem, stajemy się częścią ogromnej rodziny; nasz majątek i możliwości stają się częścią skarbu Kościoła; to, co posiadamy, pozostaje w naszej gestii, po to, byśmy tym jak najmądrzej zarządzali (zob. 510 5:4 ; 560 4:28 ; 610 6:6-7 , 17-18); (3) składanie świadectwa (510 4:33 ; 470 28:19-20 ); (4) troska o potrzeby materialne biednych (Dz 4: 34; 690 3:16-17 ).][***510 1:8 ; 510 6:8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Tej) zaś mnogości (tych), (którzy uwierzyli), było serce i dusza jedna, i ani jeden (o) czymś (z) dobytku jemu (nie) mówił własne być*, ale były im wszystkie (rzeczy) wspólne. [* Składniej: "że jest jego własne".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś mnóstwo (tych) którzy uwierzyli było serce i dusza jedna i ani jeden coś będące dobytkiem jego mówił własne być ale było im wszystkie wspólne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to mnóstwo wierzących miało jedno serce i jedną duszę. Nikt nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna ani żaden z nich to, co miał, swym nazywał, ale było im wszytko spólne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden duch i jedno serce ożywiały wszystkich, którzy uwierzyli. Żaden nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A u tych wszystkich wierzących było jedno serce i jedna dusza i nikt z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy wierzący mieli jedno serce i jedną duszę. Nikt z nich nie uważał za swoje tego, co posiadał, ale wszystko było wspólne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jedno było serce wszystkich, którzy uwierzyli, i jedna dusza, i nikt nie mówił, że jakieś dobra są jego własnością, lecz wszystko było wspólne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ta wielka liczba wierzących była zespolona jednością serc i dusz. Nikt nie uważał swego majątku za osobistą własność, bo wszystko było wspólne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy wierzący stanowili jedną duszę i jedno serce, i nikt nie mówił, że cokolwiek jest jego własnością, wszystko bowiem mieli wspólne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś serce i dusza owego mnóstwa wierzących było jedno, także ani jeden nie mówił o czymś z dobytku, że jest odrębne, ale wszystko było im wspólne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszyscy ci liczni wierzący byli jednego serca i duszy, a nikt nie rościł sobie prawa do własnego majątku, lecz każdy dzielił się wszystkim, co miał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A całe owo mnóstwo tych, którzy uwierzyli, miało jedno serce i jedną duszę i nikt nie mówił, że to, co posiada, jest jego własnością, lecz wszystko mieli wspólne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia