Porównanie tłumaczeń Dz 8:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś urywek Pisma który czytał był ten jak owca na rzeź był prowadzony i jak baranek wobec tego który strzyże Go niemy tak nie otwiera ust Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A fragment Pisma, który czytał, był ten:* Jak owca na rzeź był prowadzony i jak baranek milczał wobec tego, który go strzyże – tak nie otwiera swoich ust.**[*290 53:7-8][**470 26:63; 500 19:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś urywek Pisma. który odczytywał, był ten: Jak owca na zabicie dała się prowadzić, i jak baranek wobec (tego), (który zaczął strzyc) go, bez głosu*, tak nie otwiera ust Jego. [* Odnosi się do "baranek".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś urywek Pisma który czytał był ten jak owca na rzeź był prowadzony i jak baranek wobec (tego) który strzyże Go niemy tak nie otwiera ust Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A czytał akurat ten fragment Pisma: Jak owca na rzeź prowadzona i jak baranek niemy przed tym, który go strzyże, podobnie nie otworzył swych ust.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A czytał ten fragment Pisma: Jak owca na rzeź był prowadzony i jak baranek milczący wobec tego, który go strzyże, tak on nie otworzył swoich ust.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A miejsce pisma, które czytał, to było: Jako owca na zabicie wiedzion jest, a jako baranek bez głosu przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A czytał ten urywek Pisma: Prowadzą Go jak owcę na rzeź, i jak baranek, który milczy, gdy go strzygą, tak On nie otwiera ust swoich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ustęp Pisma, który czytał, był ten: Jak owca na rzeź był prowadzony I jak baranek milczący wobec tego, który go strzyże, Tak nie otwiera ust swoich;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A czytał ten urywek Pisma: Jak owca na rzeź był prowadzony, i jak baranek milczący wobec tego, który go strzyże, tak On nie otwiera swoich ust.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A czytał następujący fragment Pisma: Prowadzą go jak owcę na zabicie, a On jak baranek, gdy go strzygą, milczy i nie otwiera ust swoich.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A ten oto urywek Pisma był czytany przez niego: „Jak owca na zabicie został poprowadzony; jak jagnię milczące przy strzygącym je, tak On nie otwiera ust swoich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czytał właśnie następujący fragment księgi: Jak baranek prowadzony na rzeź, jak owca, która nie wydaje głosu przy strzyżeniu, tak on nawet nie otworzył ust,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A urywek Pisma, który czytał, był następujący: ʼJak owca na zabicie prowadzona, jak milczący baranek, gdy go strzygą, tak on nie otwiera ust.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Місце ж із Писання, що його він читав, було: Наче вівцю на заріз, повели його; наче ягня безголосе перед тим, що стриже його, - не відкриває уст своїх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś urywek Pisma, który czytał, był taki: Jak owca dał się prowadzić na zabicie i jak cichy baranek naprzeciw tego, który go strzyże tak nie otwiera swoich ust.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A czytał z tego oto fragmentu Tanach: "Był On jak owca na rzeź prowadzona, jak baranek milczący przed tym, który go strzyże - ust nie otwiera.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A czytał na głos ten urywek Pisma: ”Niczym owca był prowadzony na rzeź, a jak baranek nie wydaje głosu przed tym, który go strzyże, tak on nie otwiera swych ust.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A czytał właśnie następujący fragment Pisma: „Jak owca prowadzona na rzeź i jak baranek milczący wobec strzygących Go, tak On nie otwiera swoich ust.