Porównanie tłumaczeń 1Kor 14:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
skoro jeśli błogosławiłbyś Duchem wypełniający miejsce niezaznajomiony jak powie amen na twoje dziękowanie skoro zaś co mówisz nie wie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jeśli błogosławisz w duchu, to w jaki sposób zajmujący miejsce* nie obeznanego** powie „Amen”*** przy twoim dziękczynieniu, skoro nie rozumie, co mówisz?[*Tj. znajdujący się w sytuacji nie obeznanego.][**nie obeznany, ἰδιώτης, w sensie ścisłym: laik, nieświadomy rzeczy. W zal. od kontekstu: (1) niewykształcony, nieuczony (510 4:13); (2) osoba spoza określonej wspólnoty, osoba poszukująca, człowiek nie zaznajomiony ze sprawą, nie wprowadzony w określoną kwestię (530 14:16, 23, 24); (3) niewyćwiczony (540 11:6).][***50 27:15-26; 130 16:36; 160 5:13; 160 8:6; 230 106:48; 300 28:6; 540 1:20; 730 5:14; 730 7:12; 730 19:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdyż jeśli wysławiałbyś [w] duchu, wypełniający miejsce prostaka* jak powie "Amen" na twoje dziękowanie, skoro, co mówisz, nie wie? [* W sensie: człowiek prosty, zwykły, nie obdarzony jeszcze łaskami duchowymi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
skoro jeśli błogosławiłbyś Duchem wypełniający miejsce niezaznajomiony jak powie amen na twoje dziękowanie skoro zaś co mówisz nie wie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo jeśli błogosławisz w duchu, to w jaki sposób człowiek z tym nie obeznany potwierdzi twoje dziękczynienie swoim: Tak, niech się stanie?[28] Przecież nie rozumie, co mówisz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli bowiem będziesz błogosławił duchem, jakże ktoś spośród nieuczonych na twoje dziękczynienie odpowie „Amen”, skoro nie rozumie, co mówisz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeślibyś błogosławił duchem: który jest na miejscu nieuka, jakoż rzecze, Amen, na twe błogosławienie? Bo nie wie, co mówisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jeżeli wysławiasz Boga w duchu, jakże zwykły wierny, który jest obecny, może rzec na twoje dziękczynienie: Amen, skoro nie rozumie, co mówisz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli bowiem będziesz wypowiadał błogosławieństwo duchem, to w jaki sposób ten, kto jest człowiekiem prostym, na twoje dziękczynienie odpowie: Amen, skoro nie rozumie tego, co mówisz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli wielbisz Boga jedynie w duchu, to jakże człowiek niewtajemniczony odpowie „Amen” na twoje dziękczynienie, skoro tego nie rozumie?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo inaczej, gdy ty błogosławisz w natchnieniu Ducha, jak ten, kto jest w randze zwykłego słuchacza, powie „Amen” na twoje dziękczynienie, skoro nie rozumie, co mówisz?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bo jeśli z natchnieniem uwielbiasz Boga nieznanym językiem, to jakże ludzie prości potwierdzą słowem "amen" twoje dziękczynne modlitwy? Przecież oni nie rozumieją twoich słów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli bowiem będziesz Boga błogosławił tylko w duchu, jakże wtedy ktoś niewtajemniczony odpowie ʼAmenʼ na twoje dziękczynienie, skoro nie wie, co mówisz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли благословиш духом, то як після твоєї подяки скаже амінь той, що займає місце ненавченої людини? Адже не зрозуміє, що ти говориш?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jeśli wysławiasz Boga w duchu, jakże ten, co zajmuje miejsce prostego człowieka, na twoje dziękczynienie powie „Amen”; skoro nie wie, co mówisz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W przeciwnym razie jeśli dzięki czynisz swoim duchem, to jak ktoś, kto nie nauczył się jeszcze wiele, będzie w stanie powiedzieć "Amen", kiedy skończysz dziękczynienie, jeśli nie wie, co mówisz?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast jeśli ty wysławiasz darem ducha, jakże ktoś zajmujący miejsce zwykłego człowieka powie ”amen” na twoje dziękczynienie, skoro nie wie, co mówisz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jak bowiem ktoś może cieszyć się słysząc twoje uwielbienie dla Boga, skoro tego nie rozumie?