Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:49

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
a tak jak nosiliśmy obraz tego ziemskiego będziemy nosić i obraz Tego niebiańskiego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I jak nosiliśmy obraz ziemskiego (człowieka),* tak też nośmy** obraz niebieskiego.***[*10 5:3][**nośmy, φορεσωμεν, 𝔓 46 (200) א ; będziemy nosić, φορέσομεν, B (IV); w s; 530 15:49L.][***520 8:29; 540 3:18; 690 3:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I jak zaczęliśmy nosić obraz (tego) glinianego, zaczniemy nosić* i obraz (Tego) Niebieskiego. [* Inna lekcja: "ponieśmy".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
a tak, jak nosiliśmy obraz (tego) ziemskiego będziemy nosić i obraz (Tego) niebiańskiego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I jak nosiliśmy obraz ziemskiego człowieka, tak też nośmy obraz niebieskiego.[32]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jak nosiliśmy obraz ziemskiego, tak będziemy nosili obraz niebieskiego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, nośmy też wyobrażenie niebieskiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jak nosiliśmy obraz ziemskiego [człowieka], tak też nosić będziemy obraz [Człowieka] niebieskiego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto jak nosiliśmy obraz ziemskiego człowieka, tak będziemy też nosili obraz niebieskiego człowieka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jak nosiliśmy obraz tego ziemskiego, tak też będziemy nosić obraz Tego niebiańskiego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I jak zaczęliśmy nosić w sobie obraz człowieka z prochu ziemi, tak zaczniemy nosić w sobie obraz Tego z nieba.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A jak nosiliśmy podobieństwo do glinianego, będziemy także nosić podobieństwo do niebieskiego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A jak nosiliśmy w sobie wizerunek ziemskiego człowieka, tak będziemy nosić w sobie wizerunek Człowieka z nieba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobnie jak w tym życiu byliśmy obrazem człowieka ziemskiego, tak samo w przyszłym życiu będziemy obrazem Człowieka z nieba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak nosiliśmy obraz glinianego, tak też będziemy nosić obraz niebiańskiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i jak nosimy w sobie obraz człowieka z prochu, tak będziemy nosić w sobie obraz człowieka z nieba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jak nosiliśmy wyobrażenie tego uczynionego z prochu, tak też będziemy nosić wyobrażenie tego niebiańskiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz jesteśmy podobni do ziemskiego Adama, ale będziemy podobni do niebiańskiego Chrystusa.