Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
wydać takiego szatanowi ku zagładzie ciała aby duch zostałby zbawiony w dzień Pana Jezusa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przekażcie takiego szatanowi* na zgubę** ciała,*** **** aby duch był uratowany***** w dniu Pana.******[*220 2:6 ; 490 22:31 ; 510 26:18 ][**zguba, ὄλεθρος, lub: zagłada, zniszczenie, śmierć.][***ciała, σάρξ (sarks; εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ). Nieco pod. wyrażenie, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν, spotykamy w 610 1:20 w odniesieniu do Hymeneusza i Aleksandra. Może ozn.: (1) wyłączenie z kościoła, skutkujące śmiercią wyłączonej osoby, ale też ostatecznym jej zbawieniem; (2) ciężką chorobę mającą prowadzić do opamiętania; (3) na zgubę ciała może znaczyć: w ramach waszego potępienia tego, co cielesne, a miało miejsce wśród was, a słowa: aby duch był uratowany w dniu Pana mogą znaczyć: aby duch kościoła był uratowany (l. ocalony, zbawiony) w dniu Pana; 530 5:5 L.][****610 1:20 ][*****670 4:6 ][******530 1:8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(powinniście) wydać takiego szatanowi ku zagładzie ciała, aby duch został zbawiony* w dniu Pana**. [* W oryginale zdanie zamiarowe.] [** Inne lekcje: "Pana, Jezusa"; "Pana, Jezusa Pomazańca"; "Pana naszego, Jezusa"; "Pana naszego, Jezusa Pomazańca".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
wydać takiego szatanowi ku zagładzie ciała aby duch zostałby zbawiony w dzień Pana Jezusa