Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś nie powściągają się niech się zaślubią lepiej bowiem jest zaślubić się niż być rozpalonym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zaś nie panują nad sobą,* niech się pobierają, lepiej jest bowiem pobrać się, niż płonąć (niezaspokojonym pragnieniem pożycia małżeńskiego).**[*530 7:5][**610 5:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli zaś nie wytrzymują, niech się zaślubią lepiej bowiem jest zaślubić się niż płonąć.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś nie powściągają się niech się zaślubią lepiej bowiem jest zaślubić się niż być rozpalonym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech się pobierają, bo lepsze to, niż płonąć [niezaspokojonym pragnieniem współżycia].
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jeśli nie mogą się wstrzymać, niech wstąpią w stan małżeński. Lepiej jest bowiem wstąpić w stan małżeński, niż płonąć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeński wstąpią; boć lepiej w stan małżeński wstąpić, niż upalenie cierpieć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli się nie wstrzymawają, niech w małżeństwo wstąpią. Bo lepiej jest w małżeństwo wstąpić, niżeli być palonym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz jeśliby nie potrafili zapanować nad sobą, niech wstępują w związki małżeńskie. Lepiej jest bowiem żyć w małżeństwie, niż płonąć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli jednak nie mogą zachować wstrzemięźliwości, niechaj wstępują w stan małżeński; albowiem lepiej jest wstąpić w stan małżeński, niż gorzeć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz jeśli nie panują nad sobą, niech zawrą związek małżeński. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo niż płonąć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jednak temu nie sprostają, niech wstępują w związek małżeński. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż płonąć pożądliwością!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz jeśli nie panują nad sobą, niech zawrą związek małżeński, bo lepiej jest żyć w małżeństwie niż płonąć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli jednak nie mają siły zachować wstrzemięźliwości, to niech się żenią i wychodzą za mąż, bo lepiej zawrzeć związek małżeński niż płonąć pożądaniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli jednak nie są powściągliwi, niech wstąpią w związki małżeńskie. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż płonąć ogniem pożądliwości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж не можуть стриматися, хай одружуються, бо краще одружитися, ніж розпалюватися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli nie panują nad sobą, niech zawrą małżeństwo, bo lepiej jest się zaślubić, niż być roznamiętnionym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale jeśli nie potrafią nad sobą zapanować, to powinni zawrzeć małżeństwo; bo lepiej zawrzeć małżeństwo, niż pałać pożądaniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale jeśli nie panują nad sobą, niech zawrą związek małżeński, bo lepiej jest zawrzeć związek małżeński, niż płonąć namiętnością.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli jednak trudno im wytrzymać, niech wstąpią w związek małżeński. Lepiej jest tak postąpić, niż płonąć wskutek niezaspokojonych pragnień.