Porównanie tłumaczeń 1Kor 9:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja zatem tak biegnę jak nie na oślep tak boksuję jak nie powietrze uderzający
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja – zgodnie z tym – tak biegnę, nie jakby bez celu, tak boksuję, nie jakbym okładał powietrze;*[*550 2:2; 620 4:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ja zatem tak biegnę, jak nie niejasno, tak uderzam pięściami, jak nie powietrze bijący*; [* Metafory sportowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja zatem tak biegnę jak nie (na) oślep tak boksuję jak nie powietrze uderzający
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja zatem biegnę nie jakbym nie znał celu, walczę nie jak ten, kto uderza w próżnię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę, nie jakbym uderzał w powietrze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewną, tak szermuję, nie jako wiatr bijąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja przeto biegnę nie jakby na oślep; walczę nie tak, jakby zadając ciosy w próżnię
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja tedy tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę na pięści, nie jakbym w próżnię uderzał;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja więc tak biegnę, lecz nie na oślep, walczę na pięści, lecz nie jak ktoś, kto uderza w próżnię,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I ja biegnę, ale nie tak, jakbym nie znał mety, i nie wymachuję bezładnie pięściami,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ja zatem biegnę nie z wahaniem; uderzam pięścią, nie jakbym bił powietrze,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak i ja właśnie biegnę prosto do mety, a walcząc na pięści nie biję na oślep,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja więc nie biegnę na oślep, a kiedy uderzam, nie trafiam w próżnię, lecz poskramiam i ujarzmiam moje ciało, abym nauczając innych sam nie odpadł (w zawodach).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому я біжу не навмання і борюся не так, щоб тільки бити повітря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ja nie biegnę tak, jak na niepewne; nie walczę na pięści tak, jak ten, który bije powietrze;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego nie biegnę bez celu, ale prosto ku mecie; nie zadaję ciosów w próżnię, ale staram się trafiać za każdym razem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zatem nie biegnę w sposób niepewny: nie zadaję ciosów tak, jak gdybym uderzał powietrze;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego ja nie biegnę na oślep i nie zadaję ciosów w powietrze.