Porównanie tłumaczeń 2Kor 10:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Proszę zaś nie będąc obecny wykazać śmiałość odpowiednią do przekonania którą jestem liczony ośmielić się do niektórych tych liczących sobie nam jak według ciała chodzącym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
błagam (zatem), abym – obecny – nie był odważny tą pewnością,* z którą niewykluczone, że stanowczo wystąpię przeciw tym,** którzy zaliczają nas do żyjących według ciała.***[*Tj. pewnością opartą na Bogu.][**530 4:21][***520 8:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
proszę zaś aby nie będąc obecnym wykazałbym śmiałość* (odpowiednią do) przekonania, (na) które jestem liczony**, (że) odważyłem się*** do**** niektórych, (tych) liczących sobie*****, (że) my jak według ciała chodzący******. [* W oryginale substantywizowany infinitivus aoristi activi, zależny od "proszę". Składniej: "proszę zaś, abym nie musiał wykazać śmiałości, gdy będę obecny".] [** Sens: którzy sądzą o mnie, jak się sądzi o mnie.] [*** W oryginale infinitivus aoristi activi, zależny w niepełnej składni nominativus cum infinitivo od "jestem liczony". Składniej: "na które, jak sądzą o mnie, odważyłem się".] [**** Inaczej: "w stosunku do".] [***** Inaczej: "sądzących", "którzy sądzą".] [****** "według ciała chodzący" - o sposobie postępowania ludzi tego świata, nie liczących się z wymogami Ducha.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Proszę zaś nie będąc obecny wykazać śmiałość (odpowiednią do) przekonania którą jestem liczony ośmielić się do niektórych (tych) liczących sobie nam jak według ciała chodzącym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Błagam zatem, abym, gdy przyjdę, nie musiał być odważny i być może bardzo stanowczo wystąpić przeciwko tym, którzy uważają nas za żyjących według ciała.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A proszę, żebym będąc obecny, nie musiał być śmiały tą pewnością siebie, którą zamierzam być śmiały wobec niektórych, którzy sądzą, że postępujemy według ciała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A proszę, abym będąc przytomnym, nie musiał być śmiały tą śmiałością, o której myślę, abym śmiały był przeciwko niektórym, którzy nas szacują, jakobyśmy według ciała chodzili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A proszę was, niechbych będąc obecnie, nie był śmiały tą dufnością, którą rozumieją o mnie, żem śmiały na niektóre, którzy o nas rozumieją, żebyśmy według ciała chodzili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ja was proszę: żebym nie musiał odwołać się do tej surowości, na jaką zamierzam się zdobyć względem tych, którzy sądzą, że postępujemy według ciała.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Proszę was tedy, abym po przybyciu do was nie musiał okazywać tej stanowczej śmiałości, z jaką zamierzam ostro wystąpić przeciwko niektórym, pomawiającym nas o to, że prowadzimy cielesny sposób życia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Proszę więc, żebym nie musiał, gdy przybędę, okazać się zbyt zuchwały przez tę pewność siebie, na którą, jak sądzę, odważyłem się względem tych, którzy uważają, że postępujemy według ciała.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Błagam was, abym nie musiał okazać się zbyt surowy, kiedy będę u was, a mam zamiar wystąpić przeciwko tym, którzy uważają, że postępuję tylko po ludzku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Proszę, abym będąc przy was, nie musiał się srożyć zgodnie z przeświadczeniem, które mam śmiałość żywić, na tych, którzy uważają, że my postępujemy według ciała.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy jednak będę wśród was, to proszę, nie zmuszajcie mnie do tej odwagi; mam tu na myśli rozprawienie się z tymi, którzy mnie posądzają o czysto ludzkie motywy działania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Proszę was, abym nie musiał, gdy przybędę, okazać swojej śmiałości i pewności siebie, z jaką zamierzam wystąpić wobec tych, którzy uważają, że w postępowaniu kierujemy się czysto ludzkimi względami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Благаю, щоб коли прийду, я не став сміливим у надії, що нею думаю сміливим бути проти деяких, що вважають, начебто ми за тілом ходимо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale proszę, bym nie będąc obecny, mógł mężnie stawić czoła ufności według której wnioskuję; mając śmiałość wobec pewnych braci, którzy uważają nas za takich, co to żyją według cielesnej natury.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale błagam was, nie zmuszajcie mnie, abym był groźny, kiedy będę z wami, tak jak spodziewam się być względem niektórych, którzy uważają, że żyjemy na sposób świata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Proszę zaś, żebym będąc obecnym, nie musiał okazać śmiałości z tą ufnością, z którą zamierzam przedsięwziąć śmiałe kroki przeciwko tym, co oceniają nas tak, jak gdybyśmy chodzili według tego, czym jesteśmy w ciele.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Proszę, nie zmuszajcie mnie do okazywania odwagi, gdy do was przybędę—szczególnie wobec tych, którzy uważają, że w naszej pracy dla Pana kierujemy się ludzkimi motywami.