Porównanie tłumaczeń 2Kor 11:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie wielkie więc jeśli i słudzy jego są podszywani jak słudzy sprawiedliwości których koniec będzie według czynów ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nic więc wielkiego, jeśli i jego posługacze podszywają się pod posługujących sprawiedliwości – ich koniec będzie zgodny z ich czynami.*[*470 16:27; 680 2:1-3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie wielkie więc, jeśli i słudzy jego zmieniają sobie postać jako słudzy sprawiedliwości, których koniec będzie według czynów ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie wielkie więc jeśli i słudzy jego są podszywani jak słudzy sprawiedliwości których koniec będzie według czynów ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cóż więc szczególnego, że jego parobkowie podszywają się pod przedstawicieli sprawiedliwości? Lecz ich koniec będzie zgodny z ich czynami!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich jednak będzie według ich uczynków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie wielka tedy, jeźli też słudzy jego przemieniają się, jakoby byli sługami sprawiedliwości, których koniec będzie podług uczynków ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie wielka tedy jest, jeśli słudzy jego przemieniają się jakoby słudzy sprawiedliwości: których koniec będzie podług uczynków ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nic przeto wielkiego, że i jego słudzy podszywają się pod sprawiedliwość. Ale skończą według dzieł swoich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nic więc nadzwyczajnego, jeśli i słudzy jego przybierają postać sług sprawiedliwości; lecz kres ich taki, jakie są ich uczynki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich jednak będzie odpowiedni do ich czynów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jego słudzy czynią tak samo i podszywają się pod sługi sprawiedliwości. Ich koniec będzie taki, jakie są ich czyny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem nic w tym wielkiego, jeśli również jego słudzy przebierają się za sługi sprawiedliwości. Ich koniec będzie według ich czynów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Cóż więc niezwykłego w tym, że jego słudzy podszywają się pod ludzi, którzy służą sprawiedliwości, ale skończą tak, jak na to zasługują.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie ma w tym nic wielkiego, że jego słudzy w podobny sposób udają sługi sprawiedliwości. Koniec ich będzie taki, jak ich uczynki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не велике діло, якщо його слуги видають себе за слуг праведности: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie wielką więc rzeczą, jeśli i jego słudzy zmieniają sobie postać na jakby sług sprawiedliwości; ich koniec będzie według ich uczynków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
cóż w tym wielkiego, że jego słudzy udają sługi sprawiedliwości. Spotka ich koniec, na jaki zasługują ich czyny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nic zatem wielkiego, jeśli również jego słudzy ciągle się przeobrażają w sług prawości. Ale ich koniec będzie według ich uczynków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
również jego wysłannicy udają, że czynią to, co prawe. W końcu jednak spotka ich kara, na jaką zasłużyli.