Porównanie tłumaczeń 2Kor 11:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co mówię nie mówię według Pana ale jak w głupocie w tej podstawie chluby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To, co mówię, mówię nie po myśli* Pana, lecz jakby w głupocie – w tej podstawie do chluby.[*Lub: według Pana.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co mówię, nie według Pana mówię, ale jakby w nierozsądności, w tej podstawie dumy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co mówię nie mówię według Pana ale jak w głupocie w tej podstawie chluby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To, co mówię, mówię nie po myśli Pana, lecz jakby w przypływie szaleństwa. Ono jest podstawą tej chluby.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
co mówię, nie mówię wedle Boga, ale jako w głupstwie, w tym przechwalaniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To, co powiem, nie według Pana powiem, lecz jakby w szaleństwie, mając rzekomy powód do chluby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To, co mówię, mówię nie po myśli Pana, lecz jakby w przystępie głupoty, która bywa podłożem przechwałek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co mówię, nie według Pana mówię, lecz jakby w szaleństwie, w tym przekonaniu, że jest się czym chlubić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To, co będę mówił, nie będzie powiedziane według ducha Pana, ale będzie to chlubienie się zadufanego szaleńca.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Co tu teraz mówię, nie po myśli Pana mówię, lecz jakby w ogłupieniu, w takim chełpliwym przeświadczeniu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Do tego, co teraz mówię, nie natchnął mnie Pan, ale mówię jakby w przystępie szaleństwa, które prowadzi do przechwałek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To, co powiem, nie powiem w duchu Pana, lecz jakby w przystępie szaleństwa, w przekonaniu, że jest się czym chwalić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Те, що кажу, - не кажу того в Господі, а наче в безумстві - у цій частині похвали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w owej istocie chluby.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówię to nie w zgodzie z Panem; to zarozumiałe chełpienie się ma brzmieć tak, jakby mówił głupiec.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tego, co mówię, nie mówię zgodnie z przykładem Pana, lecz jakby w braku rozsądku, w tym zadufaniu właściwym chełpliwości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Te moje słowa i myśli nie są od Pana—są to słowa człowieka, który przez chwilę zdobył się na szaleństwo.