Porównanie tłumaczeń 2Kor 11:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
w trudzie i mozole w bezsennych nocach wielokrotnie w głodzie i pragnieniu w postach wielokrotnie w zimnie i nagości
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W trudzie i znoju, często w bezsennych nocach, w głodzie i pragnieniu, często w postach, na zimnie i w nagości.* **[*530 4:11. Nie chodzi dosłownie o nagość, lecz o niedostateczne odzienie.][**540 6:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
trudzie i mozole, w bezsennościach częstokroć, w głodzie i pragnieniu, w poszczeniach częstokroć, w zimnie i nagości:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
w trudzie i mozole w bezsennych nocach wielokrotnie w głodzie i pragnieniu w postach wielokrotnie w zimnie i nagości
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
w trudzie i znoju, często w bezsennych nocach, w głodzie i pragnieniu, często w postach, na zimnie i w nagości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu często, w głodzie, i w pragnieniu, w postach często, i w zimnie, i w nagości;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
w pracej i w kłopocie, w niespaniu częstym, w głodzie i w pragnieniu, w pościech częstych, w zimnie i nagości -
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
w pracy i umęczeniu, często na czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, w licznych postach, w zimnie i nagości,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W trudzie i znoju, często w niedosypianiu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimie i nagości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
w pracy i trudzie, w częstych czuwaniach, w głodzie i pragnieniu, w licznych postach, w zimnie i nagości,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W trudzie i znoju. Często pozbawiony byłem snu, doświadczałem głodu i pragnienia, często brakowało mi pożywienia, cierpiałem chłód i nie miałem w co się ubrać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w trudzie i znoju, często w bezsennych nocach, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pracowałem w pocie czoła, nie dosypiałem, byłem głodny i spragniony często pościłem; gdy było zimno, nie miałem w co się ubrać;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spędziłem życie w trudzie i mozole, często wśród nie przespanych nocy, w głodzie i pragnieniu, w częstych postach, w zimnie i nagości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
у клопоті й трудах; часто в недосипанні, в голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
w trudzie i znoju, częstokroć w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mozoliłem się i przeżywałem trudy, często nie dosypiając, głodny i spragniony, często chodząc bez posiłku, zmarznięty i nagi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
w trudzie i mozole, często w bezsennych nocach, w głodzie i pragnieniu, wielekroć w powstrzymywaniu się od pokarmu, w zimnie i nagości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Doświadczyłem też wielu innych rzeczy: ciężkiej pracy, zmęczenia, bezsennych nocy, głodu i pragnienia. Często chodziłem z pustym żołądkiem i drżałem z zimna, nie miałem bowiem ciepłych ubrań.