Porównanie tłumaczeń Flp 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A proszę i ciebie będący we wspólnym jarzmie szczery pomagaj im które w dobrej nowinie walczyły razem ze mną z i Klemensem i pozostałymi współpracownikami moimi których imiona w zwoju życia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, proszę i ciebie, wierny towarzyszu,* zajmij się nimi;** one dla ewangelii zmagały się razem ze mną, z Klemensem*** i z innymi moimi współpracownikami, których imiona są w Zwoju życia.****[*Towarzysz, σύζυγος, l. imię Syzygos (?).][**Tj. wspomagaj je, συλλαμβάνου αὐταῖς.][***Klemens l. Klemes, Κλήμης, imię łac., zn.: łagodny, spokojny.][****20 32:32; 230 69:29; 340 12:1; 490 10:20; 730 3:5; 730 13:8; 730 17:8; 730 20:12; 730 21:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak proszę i ciebie, prawowity będący we wspólnym jarzmie, pomagaj im, które w dobrej nowinie* zaczęły walczyć razem ze mną z i Klemensem, i pozostałymi współpracownikami mymi**, których imiona w księdze życia. [* Prawdopodobnie znaczenie czynne: "w głoszeniu dobrej nowiny".] [** Inna lekcja zamiast "pozostałymi współpracownikami mymi": "współpracownikami mymi i pozostałymi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A proszę i ciebie będący we wspólnym jarzmie szczery pomagaj im które w dobrej nowinie walczyły razem ze mną z i Klemensem i pozostałymi współpracownikami moimi których imiona w zwoju życia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, proszę i ciebie, wierny towarzyszu,[7] pomagaj im. One dla dobrej nowiny zmagały się wraz ze mną, Klemensem i innymi moimi współpracownikami, których imiona są w Zwoju życia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Proszę też i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, które razem ze mną pracowały w ewangelii, wraz z Klemensem i z innymi moimi współpracownikami, których imiona w księdze życia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A proszę i ciebie, towarzyszu prawdziwy, pomagaj tym, które w Ewanielijej społu ze mną pracowały z Klementem i z innymi pomocniki moimi, których imiona są w księgach żywota.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Także proszę i ciebie, prawdziwy Syzygu, pomagaj im, bo one razem ze mną trudziły się dla Ewangelii wraz z Klemensem i pozostałymi moimi współpracownikami, których imiona są w księdze życia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Proszę także i ciebie, wierny mój towarzyszu, zajmij się nimi, wszak one dla ewangelii razem ze mną walczyły wespół z Klemensem i z innymi współpracownikami moimi, których imiona są w księdze żywota.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Proszę też i ciebie, mój wierny Syzygu, pomóż im, bo dla Ewangelii walczyły razem ze mną, razem z Klemensem i pozostałymi moimi współpracownikami, których imiona są w księdze życia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Proszę także ciebie, szlachetny Syzygu, pomagaj im, gdyż razem ze mną, z Klemensem i pozostałymi moimi współpracownikami, których imiona znajdują się w księdze życia, walczyły w obronie Ewangelii.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I ciebie oczywiście proszę, mój prawdziwy druhu, Syzygu, pomagaj im, bo one z Klemensem i innymi moimi współpracownikami ciężko ze mną pracowały w dziele ewangelii. Ich imiona w księdze życia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Proszę również ciebie, mój wierny towarzyszu pracy, żebyś im w tym pomógł. Przecież to one razem ze mną pracowały nad rozpowszechnieniem Ewangelii. Byli wtedy z nami Klemens i inni moi współpracownicy, których imiona są zapisane w księdze życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Proszę także i ciebie, wierny Sydzygu, wspieraj je, bo trudziły się dla ewangelii razem ze mną, z Klemensem i innymi moimi współpracownikami, których imiona są w księdze życia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так само благаю і тебе, вірний приятелю, допомагай їм, що співпрацювали зі мною в поширенні благої вістки, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких - у книзі життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także proszę i ciebie, prawy towarzyszu, pomagaj im, bo razem ze mną się trudziły przy Ewangelii wraz z Klemensem oraz pozostałymi moimi współpracownikami, których imiona są w Księdze Życia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Proszę też ciebie, wierny Syzygu, abyś pomógł tym kobietom, bo ciężko pracowały, głosząc ze mną Dobrą Nowinę, razem z Klemensem i resztą mych współpracowników, których imiona są w Księdze Życia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Owszem, proszę również ciebie, prawdziwy duchu we wspólnym jarzmie, dopomagaj tym niewiastom, które wraz ze mną walczyły ramię w ramię dla dobrej nowiny, razem z Klemensem oraz resztą moich współpracowników, których imiona są w księdze życia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A ciebie, mój prawdziwy towarzyszu, proszę, abyś pomógł im w tym, bo naprawdę ciężko pracowały głosząc dobrą nowinę razem ze mną, z Klemensem oraz z innymi moimi współpracownikami, których imiona zapisane są w księdze życia.