Porównanie tłumaczeń 1Tes 3:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przez to i ja już więcej nie wytrzymując posłałem ku poznać wiarę waszą aby czasem nie wystawił na próbę was poddający próbie i na puste stałby się trud nasz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znieść, posłałem, aby się dowiedzieć o waszej wierze, aby jakoś nie skusił was kusiciel,* ** a nasz trud nie okazał się daremny.***[*Lub: aby w jakiś sposób zwodziciel nie pokonał was w próbie.][**550 2:2; 570 2:16; 590 2:1][***510 18:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przez to i ja już nie wytrzymując, posłałem ku poznać wiarę waszą, czy nie jakoś doświadczył was doświadczający i na puste stał się* trud nasz. [* Składniej: "by nie na puste stał się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przez to i ja już więcej nie wytrzymując posłałem ku poznać wiarę waszą aby czasem nie wystawił na próbę was poddający próbie i na puste stałby się trud nasz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A zatem nie mogąc tego dłużej znieść, postanowiłem dowiedzieć się o waszej wierze i zatroszczyć się, aby w jakiś sposób zwodziciel nie pokonał was w próbie, a nasz trud nie okazał się daremny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem go, aby rozeznał się w waszej wierze, czy was kusiciel czasem nie kusił, a nasza praca nie okazała się daremna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem go, abym się dowiedział o wierze waszej, by was snać nie kusił ten, co kusi, a nie była daremna praca nasza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego i ja, nie mogąc się więcej wstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, by was snadź nie skusił ten, co kusi, a żeby nie stała się daremna praca nasza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem [go], aby zbadał wiarę waszą, czy przypadkiem nie zwiódł was kusiciel, bo wtedy nasz trud okazałby się daremny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znieść, wysłałem go, aby się dowiedzieć o wierze waszej, czy aby czasem nie zwiódł was kusiciel, a praca nasza nie poszła na marne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego ja, nie zwlekając już dłużej, posłałem go, aby rozeznał się w waszej wierze, czy przypadkiem nie zwiódł was kusiciel i czy nasz trud nie był daremny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie mogąc więc dłużej czekać, posłałem Tymoteusza, aby przyjrzał się waszej wierze, czy nie zwiódł was kusiciel i nasz trud nie poszedł na marne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z tej racji, nie mogąc już znieść, posłałem, by dowiedzieć się o waszej wierze, czy przypadkiem nie skusił was kusiciel i nasz trud poszedłby na marne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ponieważ więc niepokoiłem się o was, posłałem Tymoteusza, aby mógł na miejscu stwierdzić, czy trwacie w wierze i czy przypadkiem nie ulegliście diabelskim pokusom, i czy cała nasza praca nie poszła na marne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mogąc dłużej tego znosić, posłałem go do was, aby zasięgnąć wiadomości o wierze waszej, czy przypadkiem nie zwiódł was kusiciel i czy nasz trud nie poszedł na marne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Задля цього і я, не стерпівши більше, послав довідатися про вашу віру, щоб часом не спокусив вас спокусник, і наша праця не була марною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przez to ja, już dłużej nie wytrzymując, posłałem go w celu rozpoznania waszej wiary; czy przypadkiem jakoś was nie doświadczył ten kuszący i nie na darmo był nasz trud.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego właśnie, nie mogąc znieść już tego dłużej, posłałem, aby się wywiedzieć o waszą ufność. Bałem się, że Kusiciel poddał was jakoś pokusie, a trud nasz poszedł na marne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
toteż gdy już nie mogłem tego znieść, posłałem, by poznać waszą wierność, żeby czasem w jakiś sposób nie skusił was Kusiciel i żeby nasz trud nie okazał się daremny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie mogąc dłużej czekać, posłałem do was Tymoteusza, aby się dowiedzieć, czy nadal wierzycie Jezusowi. Miałem nadzieję, że nie daliście się oszukać szatanowi i nie zmarnowaliście efektów naszej pracy…