Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To zaś wiedz, że w ostatnich dniach nastaną czasy niebezpieczne,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś wiedz że w ostatnich dniach nastaną pory groźne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A to wiedz,* że w dniach ostatecznych** *** nastaną czasy trudne:**** *****[*Jeśli Tymoteusz nie wiedział o tym, może to ozn., że dar prorokowania nie funkcjonował u niego tak, jak u Pawła.][**dni ostateczne, ἐσχάται ἡμέραι, por. u kresu tych dni, ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν w 650 1:2 . Paweł uważał, że żyje w dniach ostatecznych (w. 5), choć o ich nastaniu mówi w czasie przyszłym; swoją nadzieję na rychłe przyjście Jezusa wyraża w 590 4:15-18 , a świadomość cząstkowości swojego poznania w 530 13:9 .][***610 4:1 ; 680 3:3 ][****czasy trudne, καιροὶ χαλεποί, lub: niebezpieczne (por. 470 8:28 ).][*****620 4:3 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś wiedz, że w ostatnich dniach nastaną czasy uciążliwe:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś wiedz że w ostatnich dniach nastaną pory groźne