Porównanie tłumaczeń Hbr 3:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
uczestnicy bowiem staliśmy się Pomazańca jeśli początek zrozumienia aż do końca mocny zatrzymalibyśmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusa,* ** jeśli tylko początkową podstawę*** zachowamy**** niewzruszoną aż do końca***** –[*Być współuczestnikiem Chrystusa to korzystać z dóbr zapowiadanych w Jego obietnicach.][**520 8:17][***podstawa, ὑπόστασις, ozn. to, co sprawia, że coś jest tym, czym jest, oraz: to, co sprawia, że coś staje się tym, czym ma być; i zależnie od kontekstu tłum. jest słowami: istota, podstawa (650 1:3;650 3:14); podstawa spełnienia się (650 11:1). Nasz udział w Chrystusie uwarunkowany jest zachowaniem pierwotnej ufności, mającej podstawowe znaczenie wiary, oddania w pozostawaniu w zapoczątkowanej przez Boga rzeczywistości zbawienia (zob. 650 3:2, 6;650 3:19 oraz 550 5:2-4).][****650 3:6][*****650 6:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
uczestnikami bowiem Pomazańca staliśmy się, jeśli właśnie początek ufności aż do końca mocnym zatrzymamy,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
uczestnicy bowiem staliśmy się Pomazańca jeśli początek zrozumienia aż do końca mocny zatrzymalibyśmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Staliśmy się bowiem współuczestnikami Chrystusa, jeśli tylko zachowamy pierwotną ufność bez zmian aż do końca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusa, jeśli tylko nasze pierwotne przeświadczenie aż do końca niewzruszenie zachowamy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem staliśmy się uczestnikami Chrystusa, jeźliże tylko początek tego gruntu aż do końca stateczny zachowamy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem zstaliśmy się uczesnikami Chrystusowymi, jeśli tylko początek istności jego aż do końca mocny zachowamy,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jesteśmy bowiem współuczestnikami Chrystusa, jeśli pierwotną nadzieję do końca zachowamy silną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Staliśmy się bowiem współuczestnikami Chrystusa, jeśli tylko aż do końca zachowamy niewzruszenie ufność, jaką mieliśmy na początku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zyskaliśmy bowiem udział w losie Chrystusa, jeśli zdecydowanie zachowamy aż do końca nasze pierwotne przekonanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mamy bowiem udział w losie Chrystusa, jeśli zdecydowanie aż do końca zachowamy naszą pierwotną postawę,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
staliśmy się przecież wspólnikami Chrystusa, o ile oczywiście zachowamy aż do końca przekonanie, które mieliśmy na początku —
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Należymy do Chrystusa, jeśli tylko do końca zachowamy tę niezachwianą ufność, jaką mieliśmy na początku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jesteśmy bowiem współtowarzyszami Chrystusa, jeśli tylko zachowamy aż do końca niewzruszoną nadzieję, jaką mieliśmy na początku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ми стали співучасниками Христа, якщо початок життя твердо збережемо аж до кінця, -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż staliśmy się uczestnikami Chrystusa, jeżeli zachowamy aż do końca mocny ów początek istotnej natury.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo staliśmy się uczestnikami Mesjasza, pod warunkiem jednak, że będziemy mocno trzymać się tego przekonania, od którego wyszliśmy, i to aż do chwili osiągnięcia celu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż w rzeczywistości stajemy się współuczestnikami Chrystusa, jeśli tylko niewzruszenie aż do końca trzymamy się mocno ufności, którą mieliśmy na początku,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mamy bowiem udział we wszystkim, co należy do Chrystusa, jeśli do końca będziemy Mu ufać.