Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i w tym znów jeśli wejdą do odpoczynku mojego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A tutaj znowu: Nie wejdą do mojego odpoczynku .*[*650 3:18 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i w tym znowu: Jeśli wejdą do odpoczynku mego*. [* Sens: nie wejdą do odpoczynku mego.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tutaj natomiast czytamy: Nie wejdą do mojego odpoczynku .
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tutaj znowu: Nie wejdą do mego odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tutaj natomiast: Nie wejdą do miejsca Mojego odpoczynku .
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w tym miejscu natomiast: „Nie wejdą do mego odpoczynku”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdzie indziej powiedziano: oni nie zaznają spoczynku u mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знову тут: Не ввійдуть до мого спочинку.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I jeszcze raz obecny nasz tekst mówi: "Nie wejdą do odpoczynku mego".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a znowu w tym miejscu: ”Na pewno nie wejdą do mego odpoczynku”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia