Porównanie tłumaczeń Obj 18:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I głos cytrzystów i muzyków i flecistów i trębaczy nie zostałby usłyszany w tobie już i wszelki rzemieślnik wszelkiego rzemiosła nie zostałby znaleziony w tobie już i głos kamienia młyńskiego nie zostałby usłyszany w tobie już
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie usłyszą już w tobie głosu harfiarzy ani muzyków, flecistów ani trębaczy, nie znajdą też żadnego rzemieślnika jakiegokolwiek rzemiosła ani już nie usłyszą w tobie odgłosów z młyna;*[*250 12:4; 290 24:8; 300 25:10; 330 26:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I głos cytrzystów i śpiewaków, i fletnistów, i trębaczy nie będzie słyszany w tobie już, i wszelki rzemieślnik wszelkiego rzemiosła nie zostanie znaleziony w tobie już, i głos kamienia młyńskiego nie będzie słyszany w tobie już.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I głos cytrzystów i muzyków i flecistów i trębaczy nie zostałby usłyszany w tobie już i wszelki rzemieślnik wszelkiego rzemiosła nie zostałby znaleziony w tobie już i głos kamienia młyńskiego nie zostałby usłyszany w tobie już
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie zabrzmi w tobie więcej głos harfiarzy ni muzyków, flecistów ni trębaczy. Nie znajdą rzemieślnika w jakimkolwiek zawodzie. Ucichnie na zawsze odgłos pracy młyna
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I głosu harfiarzy, śpiewaków, flecistów i trębaczy nie będzie już słychać w tobie, i żaden rzemieślnik jakiegokolwiek rzemiosła już się nie znajdzie w tobie, i odgłosu kamienia młyńskiego już się w tobie nie usłyszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I głos cytrystów, i śpiewaków, i piszczków, i trębaczy więcej w tobie słyszany nie będzie, i żaden rzemieślnik wszelkiego rzemiosła nie znajdzie się więcej w tobie, i grzmot młyna nie będzie więcej słyszany w tobie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I głos cytrzystów i śpiewaków, i na piszczałce grających, i na trąbie, dalej w tobie słyszan nie będzie. I wszelki rzemiesłnik wszelkiego rzemiesła nie znajdzie się więcej w tobie, i głos młyna nie będzie dalej słyszan w tobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I głosu harfiarzy, śpiewaków, fletnistów, trębaczy już w tobie się nie usłyszy. I żadnego mistrza jakiejkolwiek sztuki już w tobie nie odnajdą. I terkotu żaren już w tobie nie będzie słychać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I już nie rozbrzmi w tobie gra harfiarzy ani muzyków, ani flecistów, ani trębaczy, już też nie będzie u ciebie mistrza jakiegokolwiek rzemiosła, ani już nie usłyszy się u ciebie huku młyna;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I głosu harfiarzy, śpiewaków, flecistów i trębaczy nie będzie już słychać w tobie, i żadnego mistrza jakiegokolwiek rzemiosła nie odnajdą już w tobie, i odgłosu kamienia młyńskiego nie będzie już słychać w tobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już nie usłyszy się u ciebie głosu harfiarzy, śpiewaków, flecistów i trębaczy. Już się nie znajdzie u ciebie żaden rzemieślnik jakiegokolwiek zawodu. Już nie usłyszy się u ciebie stukotu młyńskiego kamienia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Już więcej nie usłyszy się u ciebie muzyki kitarzystów, ani śpiewaków, ani grających na aulosie, ani trębaczy. Nie znajdzie się już u ciebie żadnego mistrza w żadnym rzemiośle. Nie usłyszy się u ciebie terkotu żaren.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie zabrzmi tu więcej głos śpiewaków ani dźwięk harf, trąb i fletów. Nie będzie już tutaj żadnego wielkiego artysty. Nie będzie tu już słychać pracy młyna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głosu harfiarzy, śpiewaków, fletonistów, trębaczy już w tobie się nie usłyszy. I już nie znajdzie się w tobie żadnego mistrza jakiejkolwiek sztuki. I terkotu żaren już w tobie nie będzie słychać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І голос гуслярів, і співаків, і сопілкарів, і сурмачів більше не почується в тобі, і жодний мистець всякого мистецтва більше не знайдеться в тобі, і шум жорен більше не чутиметься в тобі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będzie już słyszany w tobie głos grających na kitarach, śpiewaków, flecistów i trębaczy; nie zostanie już w tobie znaleziony żaden artysta wszelkiego rzemiosła i nie będzie już w tobie usłyszany łoskot młyna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dźwięk harfistów i muzyków, flecistów i trębaczy już nigdy nie będzie się w tobie rozlegał. Żaden rzemieślnik nie znajdzie się już w tobie, dźwięku młyna nigdy już się w tobie nie usłyszy,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I już nigdy nie będzie w tobie słyszany głos śpiewaków, którzy wtórują sobie na harfie, i muzyków, i flecistów, i trębaczy, i już nigdy nie będzie w tobie znaleziony rzemieślnik jakiegokolwiek zawodu, i już nigdy nie będzie w tobie słyszany odgłos kamienia młyńskiego,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W mieście tym nie usłyszy się już śpiewu ani dźwięki harfy, fletu czy trąbki. Nikt już nie będzie tam prowadził interesów. Nie usłyszy się tam nawet odgłosu mielenia ziarna.