Porównanie tłumaczeń Obj 20:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I chwycił smoka węża dawnego który jest oszczerca i szatan i związał go na tysiąc lat
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I schwytał on smoka, węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan,* i związał go na tysiąc lat.**[*470 4:10; 730 12:9][**tysiąc lat, χίλιαι ἔτη, millennium (łac. mille, tysiąc, i annus, rok), to okres: (1) związania szatana (730 20:2-4); (2) panowania Chrystusa z Kościołem (730 2:4, 7-9). Poglądy na ten okres: (1) amillenizm: nastąpi w niebie; (2) premillenizm: nastąpi po pochwyceniu Kościoła, Uczcie Baranka i Harmagedonie; (3) postmillenizm: to obecny okres działalności Kościoła; 730 20:2L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I chwycił smoka, węża dawnego, którym jest Oszczerca i Szatan, i związał go (na) tysiąc lat,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I chwycił smoka węża dawnego który jest oszczerca i szatan i związał go (na) tysiąc lat
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Schwytał on smoka, znanego z dawien dawna węża, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I chwycił smoka, węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uchwycił smoka, węża onego starego, który jest dyjabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uchwycił smoka, węża starego, który jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I pochwycił Smoka, Węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I pochwycił smoka, węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I schwycił Smoka, Węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chwycił on smoka, dawnego węża, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Chwycił owego węża — gad to pradawny, jest nim diabeł i szatan — i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Schwytał smoka, owego węża z pradawnych czasów, to znaczy Diabła lub Szatana, spętał go na tysiąc lat,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pochwycił on Smoka, tego węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І схопив він змія, змія прадавнього, яким є диявол і сатана, і зв'язав його на тисячу років,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I uchwycił smoka, starodawnego węża, którym jest ten oszczerczy i szatan oraz związał go na tysiąc lat.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pochwycił smoka, prastarego węża, który jest diabłem i satanem [Przeciwnikiem], i związał go łańcuchem na tysiąc lat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I schwytał smoka, pradawnego węża, którym jest Diabeł i Szatan, i związał go na tysiąc lat.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Schwytał on smoka, pradawnego węża—zwanego diabłem i szatanem—i związał go na tysiąc lat.