Porównanie tłumaczeń Rdz 40:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A w koszu najwyższym były najróżniejsze wypieki, jakie jada faraon – lecz wyjadało je ptactwo z kosza, znad mojej głowy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W koszu najwyższym były przeróżne wypieki, po które sięga faraon, lecz wyjadało je ptactwo z tego kosza nad moją głową.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w najwyższym koszu były wszelkie rodzaje pieczywa dla faraona, a ptaki jadły je z kosza, który był na mojej głowie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a w jednym koszu, który był nawyższy, niózłem wszelakie potrawy, które przemysłem piekarskim czynione bywają, a ptacy jedli z niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W koszu, który był na wierzchu, znajdowało się wszelkie pieczywo, jakie wyrabia piekarz dla faraona. A ptactwo wydziobywało je z tego kosza, który był na mojej głowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w koszu, który był najwyżej, było różne pieczywo, jakie jada faraon, ptaki zaś wyjadały je z kosza na mojej głowie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W koszu, na samym wierzchu, znajdowało się pieczywo, jakie piekarz wypieka tylko dla faraona. Ale ptaki wyjadały je z kosza na mojej głowie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W koszu znajdującym się na wierzchu było różne pieczywo, przygotowane przez piekarza dla faraona. Ptaki jednak wydziobywały je z kosza, który był na mojej głowie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to Józef tak odpowiedział: - Znaczenie tego [snu] jest takie: trzy kosze to trzy dni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I w najwyższym koszu były wszystkie wypieki, które je faraon, ale ptaki wyjadały je z [tego] kosza nad moją głową.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В коші ж, що наверху, з усякого роду, які цар Фараон їсть, діло пекарське, і небесні птахи їли їх з коша, що на моїй голові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W najwyższym koszu była wszelka żywność faraona wyrobu piekarskiego; ale z kosza, z ponad mojej głowy, wyjadało ją ptactwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a w najwyższym koszu były wszelkiego rodzaju potrawy dla faraona, wytwór piekarza, i ptaki wyjadały je z kosza na samym wierzchu mojej głowy”.