Porównanie tłumaczeń 2Sm 13:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem wzięła patelnię* i wyłożyła je przed nim, ale Amnon odmówił jedzenia. Zamiast tego powiedział: Niech wyjdą ode mnie wszyscy! I wszyscy od niego wyszli.[*patelnię, מַׂשְרֵת (masret), hl, prawdopodobnie מַׂשְאֶרֶת , patelnia, blacha.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie zdjęła je przed nim z patelni, ale on odmówił jedzenia. Niech wszyscy stąd wyjdą! — rozkazał. A kiedy wszyscy wyszli,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem wzięła patelnię i wyłożyła je przed nim, lecz nie chciał jeść. I Amnon rozkazał: Niech wszyscy wyjdą ode mnie. Wszyscy wyszli więc od niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem wziąwszy panewkę, wyłożyła przedeń; ale nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie wyjść precz wszystkim odemnie; a tak wyszli wszyscy od niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wziąwszy, co uwarzyła, wylała i postawiła przed nim, i nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie precz wszystkim ode mnie. A gdy kazano precz wszytkim,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wziąwszy patelnię, opróżniła ją przed nim, ale on odmówił jedzenia. Amnon powiedział: Niech ode mnie wszyscy wyjdą! A gdy wszyscy od niego wyszli,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem wzięła patelnię i położyła je przed nim, lecz Amnon nie chciał jeść, ale rzekł: Niech wyjdą stąd wszyscy! Wszyscy więc od niego wyszli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem wzięła patelnię, wyłożyła je przed nim, ale on nie chciał jeść, lecz rozkazał: Niech wyjdą ode mnie wszyscy! A gdy wszyscy od niego wyszli,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie przyniosła je na patelni i położyła je przed nim, aby mógł jeść, ale on odmówił. Amnon rozkazał wszystkim wyjść. I wszyscy wyszli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem wziąwszy patelnię, opróżniła [ją] przy nim. Amnon jednak nie chciał jeść, lecz rozkazał: - Niech wszyscy wyjdą ode mnie. Skoro wszyscy wyszli od niego,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І взяла пательню і випорожнила перед ним, і він не забажав їсти. І сказав Амнон: Виведіть кожного чоловіка з перед мене. І вивели кожного чоловіка з перед нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wzięła patelnię i przed nim je wysypała. Jednak on wzbraniał się jeść i zawołał: Usuńcie ode mnie wszystkich! Więc wszyscy się usunęli od niego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu wzięła głęboką patelnię i opróżniła ją przed nim, ale Amnon nie chciał jeść i powiedział: ”Niech wszyscy ode mnie wyjdą!” Wtedy wszyscy od niego wyszli.