Porównanie tłumaczeń 2Sm 8:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pobił też Moab; mierzył ich, położonych na ziemi, sznurem; dwa sznury odmierzał do uśmiercenia, a pełny sznur* do zachowania przy życiu – i Moabici stali się sługami Dawida składającymi daninę.[*dwa sznury do uśmiercenia, a pełny sznur, הַחֶבֶל ּומְלֹא לְהָמִית ׁשְנֵי־חֲבָלִים , może: dwie trzecie sznura do uśmiercenia, a pełny sznur.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid pobił też Moab. Pokonanym Moabitom kazał położyć się na ziemi, a następnie odmierzał leżących sznurem: dwa sznury odmierzonych przeznaczał na śmierć, a pełny sznur pozostawiał przy życiu. Tak Moabici stali się niewolnikami Dawida i musieli mu składać daninę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pobił także Moabitów, których zmierzył sznurem i ułożył na ziemi. Wymierzył ich dwa sznury do zabicia, a jeden cały sznur do zachowania przy życiu. I Moabici zostali sługami Dawida płacącymi daninę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poraził też i Moabity, które pomierzył sznurem, zrównawszy je z ziemią, i wymierzył ich dwa sznury na zabicie, a cały sznur na zachowanie przy żywocie; i byli Moabitowie sługami Dawidowymi, przynosząc mu podatki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poraził Moab, i pomierzył je sznurem, równając z ziemią, ale wymierzył dwa sznury, jeden na zabicie, a drugi na żywo zachowanie: i został Moab Dawidowi służąc pod hołdem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem pobił Moabitów i zmierzył ich sznurem, rozkazawszy im położyć się na ziemi. Wymierzył dwa sznury tych, co mieli być zabici, a długość jednego sznura dla tych, którzy mieli pozostać przy życiu. Tak Moabici stali się poddanymi Dawida płacącymi daninę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pobił też Moabitów i nakazawszy im pokłaść się na ziemi, odmierzył ich sznurem, następnie przeznaczył dwa sznury na uśmiercenie, a po całym jednym sznurze na zachowanie przy życiu. Moabici zostali hołdownikami Dawida, składającymi daninę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pobił także Moabitów. Rozkazał im położyć się na ziemi i odmierzył ich sznurem. Wymierzył dwa sznury przeznaczonych na śmierć oraz długość jednego sznura tych, których kazał zachować przy życiu. Tak Moabici stali się sługami Dawida, któremu składali daninę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pokonał też Moabitów. Kazał ich ułożyć na ziemi i zmierzyć sznurem: dwie trzecie kazał zabić, a jedną trzecią pozostawił przy życiu. Od tego czasu Moabici stali się poddanymi Dawida, zobowiązanymi do płacenia daniny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pobił też Moabitów i ułożywszy ich na ziemi mierzył ich sznurem: odmierzył dwa sznury mających ponieść śmierć, a jeden cały sznur tych, którzy mieli zachować życie. I stali się Moabici sługami Dawida płacącymi daninę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид побив Моава і розміряв їх рядами, поклавши їх на землю, і були два ряди на смерть, і два ряди оставив при житті, і рабом Давида став Моав, що приносив дань.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I pobił Moabitów oraz rozmierzył ich sznurem, każąc im pokłaść się na ziemi. Wymierzył po dwa sznury w celu skazania na śmierć, a po pełnym sznurze w celu zachowania przy życiu. Tak Moabici stali się poddanymi Dawida oraz składali haracz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pobił Moabitów, i mierzył ich sznurem, rozkazawszy im położyć się na ziemi, żeby mógł ich odmierzyć – dwa sznury na uśmiercenie, a cały sznur na zachowanie przy życiu; i Moabici zostali sługami Dawida składającymi daninę.