Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z Baal-Szalisza* przyszedł zaś pewien człowiek i przyniósł dla męża Bożego chleb** z pierwocin, dwadzieścia jęczmiennych chlebów i plony ogrodu*** w płachcie.**** A (on) powiedział: Daj to ludziom i niech jedzą.[*Baal-Szalisza : identyfikowane z Kfar Tilt, 20 km na zach od Sychem, zob. 90 9:4.][**chleb : brak w G.][***plony ogrodu, ּכַרְמֶל , lub: warzywa.][****płachta, צִּקָֹלן , hl, (1) pod. Tg, (2) świeże kłosy; (3) wg G: placki z zapraw owocowych, παλάθας; em. na: owoców z jego ogrodu, צקלנו כרמלו ־ וב , 120 4:42L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z Baal-Szalisza[18] przyszedł też pewien człowiek. Przyniósł on dla męża Bożego chleb z pierwocin ziarna. Było to dwadzieścia bochenków jęczmiennego chleba. Przyniósł też pełną płachtę warzyw i owoców z ogrodu.[19] Elizeusz polecił: Rozdaj to ludziom, niech jedzą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pewien człowiek przyszedł z Baal-Szalisza i przyniósł mężowi Bożemu chleb z pierwocin zbóż, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i pełne kłosy świeżego zboża. On powiedział: Daj ludowi, aby jadł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wtem mąż przyszedł z Baalsalisa, a przyniósł mężowi Bożemu chleby, z pierwocin zbóż, dwadzieścia chlebów jęczmiennych, i kłosów pełnych świeżych nie wykruszonych, i rzekł: Daj ludowi, aby jedli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A mąż niektóry przyszedł z Baalsalisa, niosąc mężowi Bożemu chleb pierwocin, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i zboże nowe w biesadze swojej. A on rzekł: Daj ludowi, żeby jadł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pewien człowiek przyszedł z Baal-Szalisza, przynosząc mężowi Bożemu chleb z pierwocin, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i świeże zboże w worku. On zaś rozkazał: Podaj ludziom i niech jedzą!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem przyszedł pewien człowiek z Baal-Szalisza i przyniósł dla męża Bożego chleby z pierwszego ziarna, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i wór świeżego ziarna. A on rzekł: Daj to tym ludziom, niech się najedzą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przyszedł pewien człowiek z Baal-Szalisza i przyniósł mężowi Bożemu chleb z pierwocin, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i torbę świeżego ziarna. Elizeusz zaś nakazał: Daj ludziom i niech jedzą!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewien mężczyzna przyszedł z Baal-Szalisza i przyniósł człowiekowi Bożemu pierwsze chleby z nowego ziarna, razem dwadzieścia bochenków chleba jęczmiennego, oraz trochę kłosów świeżego zboża. On zaś nakazał: „Daj je ludziom do jedzenia”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Pewien] człowiek przyszedł z Baal Szalisza i przyniósł mężowi Bożemu chleb z pierwocin, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i zboże w kłosach. [Elizeusz] powiedział: - Daj ludziom, aby jedli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшов чоловік з Ветсаріси і приніс до божого чоловіка з первоплодів двадцять ячмінних хлібів і дактилі, і сказав: Дайте народові і хай їдять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przyszedł też człowiek z Baal–Szalisza i przyniósł Bożemu mężowi w swej torbie chleb z pierwocin – dwadzieścia jęczmiennych chlebów oraz świeże ziarna. Więc powiedział: Podaj to tym ludziom, aby się posilili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z Baal-Szalisza przybył pewien człowiek i mężowi prawdziwego Boga przyniósł chleba z pierwszych dojrzałych plonów, dwadzieścia bochenków jęczmiennych, a w worku na chleb świeże ziarno. I powiedział: ”Daj to ludziom, żeby jedli”.