Porównanie tłumaczeń Neh 12:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na poświęcenie muru Jerozolimy szukano Lewitów ze wszystkich miejscowości, aby ich sprowadzić do Jerozolimy dla dokonania poświęcenia z radością i z dziękczynieniem,* przy pieśniach, cymbałach, harfach i lutniach.**[*Lub: i z chórami.][**50 12:18; 50 16:14; 150 3:10-13; 160 8:9-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na poświęcenie muru Jerozolimy sprowadzono do miasta Lewitów ze wszystkich miejscowości. Uroczystość ta miała się bowiem odbyć w atmosferze radości i wdzięczności, ze śpiewem, przy wtórze cymbałów, harf i lutni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I na poświęcanie muru Jerozolimy odszukano Lewitów ze wszystkich ich miejsc, aby ich przyprowadzić do Jerozolimy, by mogli obchodzić poświęcenie z radością, dziękczynieniem, przy śpiewaniu, cymbałach, cytrach i harfach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przy poświęcaniu muru Jeruzalemskiego szukano Lewitów ze wszystkich miejsc ich, aby ich przywiedziono do Jeruzalemu, żeby wykonali poświęcania i wesela, a to z wysławianiem i z śpiewaniem, z cymbałami, z lutniami, i z cytrami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A na poświącaniu muru Jerozolimskiego zwołano Lewity ze wszystkich miejsc ich, aby je przywiedziono do Jeruzalem i czynili poświącanie i wesele w dzięk czynieniu i śpiewaniu, i cymbałach, arfach, i cytrach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A na poświęcenie muru Jerozolimy odszukano lewitów, by ze wszystkich ich siedzib sprowadzić ich do Jerozolimy na radosny obchód poświęcenia przy hymnach i grze na cymbałach, harfach i cytrach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A na poświęcenie muru jeruzalemskiego starano się sprowadzić do Jeruzalemu Lewitów ze wszystkich miejscowości, aby dokonać tego poświęcenia w radosnym nastroju przy pieniach pochwalnych i grze na cymbałach, harfach i lutniach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W celu poświęcenia muru Jerozolimy odszukano lewitów, aby przybyli ze wszystkich swoich siedzib do Jerozolimy i dokonali poświęcenia wśród radości, dziękczynienia i pieśni, przy dźwięku cymbałów, harf i lir.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na poświęcenie muru jerozolimskiego odszukano lewitów we wszystkich miejscowościach, żeby sprowadzić ich do Jerozolimy na radosny obchód tego święta przy śpiewie pieśni i przy dźwięku cymbałów, harf i cytr.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z okazji poświęcenia murów Jeruzalem wezwano lewitów, aby przybyli do Jeruzalem ze wszystkich miejscowości, w których się osiedlili, by można było obchodzić poświęcenie w radości wśród hymnów pochwalnych i przy dźwiękach cymbałów, harf i cytr.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в обновленні стіни Єрусалиму шукали левітів в їхніх поселеннях, щоб привести їх до Єрусалиму, щоб зробити обновлення і радість в тодаті і в співах, граючи на цимбалах і псалтирях і гуслях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A na poświęcenie muru Jeruszalaim poszukiwano Lewitów we wszystkich ich miejscach, aby ich sprowadzić do Jeruszalaim i przygotować to poświęcenie w radości, z wysławianiem oraz śpiewaniem, z cymbałami, lutniami oraz cytrami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A podczas uroczystości poświęcenia muru Jerozolimy szukano Lewitów, aby ich przyprowadzić ze wszystkich ich miejsc do Jerozolimy, by obchodzić uroczystość poświęcenia oraz się weselić, i to z dziękczynieniem i z pieśnią, czynelami i instrumentami strunowymi oraz z harfami.