Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to i tak pogrążyłbyś mnie w bagnie* i brzydziłyby się mną moje szaty.[*bagnie, za em. na hbr. ׂשֻחֹות (suchot), zob. 290 5:25 ; wg MT: w dole, ׁשַחַת . W obu przypadkach może chodzić o to samo; wg G: w brudzie, ἐν ῥύπῳ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przecię w plugastwie omoczysz mię i będą się mną brzydzić szaty moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
umieścisz mnie tam, na dole. Brzydzić się będą mną szaty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy zanurzyłbyś mnie w rynsztoku i moje ubranie by się mną brzydziło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty i tak umieścisz mnie w dole, szaty moje nawet brzydzić się mną będą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
to byś jednak zanurzył mnie w kałuży i brzydziły by się mnie moje szaty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ty potem byś mnie zanurzył w dole i brzydziłyby się mną moje szaty.