Porównanie tłumaczeń Ps 127:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na nic wam (to), (wy), wstający wcześnie rano, Przesiadujący do późna, W trudach jedzący chleb* – Tak, (On) daje swemu ukochanemu sen.** ***[*10 3:19; 30 26:16; 50 28:38; 220 31:8; 350 4:10; 370 5:11; 400 6:14][**Werset wieloznaczny: (1) Na nic wam budzić się wcześnie rano,/ Wstawać ledwie się usiadło, (wy), jedzący chleb (własnego) mozołu,/ Gdy (On) daje swoim ukochanym sen G. Co do ostatniego wersu: (2) ukochanemu, לִידִידֹו (lidido), w dwóch Mss G S i Hier występuje w formie יְדִידָיו (jedidaw): Tak, (On) daje sen swoim ukochanym; (3) w 300 11:15 לִידִידֹו , odnosi się do kobiety: W taki sposób (tylko) sen daje swej ukochanej, tj. nic jej nie daje, gdyż: sen nie jest polecany w 240 6:6-11, oceniany jest ujemnie w 230 132:4; 240 6:4; (4) sen może w tym przyp. występować jako acc. sposobu (tj. przez sen) lub czasu (we śnie); ponadto może odnosić się do życia intymnego, por. Mdr 4:6;7:2: Tak (On) daje swoim ukochanym przez sen (l. we śnie) ( potomstwo ) l.: ( proroctwo ), zob. 110 3:3-15; (5) Tak, (On) swemu ukochanemu daje powodzenie (jeśli שנא wiązać z syr. szajna, powodzenie); (6) Przecież (On) daje pokój swemu ukochanemu (jeśli powiązać to z syr. szajna i etiop. sene’, czyli: pokój, w trudach, הָעֲצָבִים (ha‘atsawim); (7) Przecież (On) daje swemu ukochanemu cześć (l. wielkie znaczenie), jeśli שנא potraktować jako ׁשָנָא ( szana’ ), za syr. szana’, zaszczyt, i arab. sanija, czyli: błyszczeć; zob. 230 60:7; 240 5:9;240 14:17;240 24:21.][***10 2:21; 240 3:24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wy, którzy wstajecie przed świtem, Trudzicie się, mimo że zapadł zmierzch, I spożywacie ciężko zapracowany chleb — Na nic wam to! Tego, którego kocha, On obdarza snem.[538]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Daremne jest dla was wstawać rano, wysiadywać do późna i jeść chleb boleści, bo to on daje sen swemu umiłowanemu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Próżno macie przede dniem wstawać, wstańcie, skoro usiądziecie, którzy pożywacie chleba boleści, gdy da miłym swym spanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Daremne to dla was wstawać przed świtem, wysiadywać do późna - dla was, którzy jecie chleb zapracowany ciężko; tyleż daje On i we śnie tym, których miłuje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Daremnie wcześnie rano wstajecie, I późno się kładziecie, spożywając chleb w troskach: Wszak on i we śnie obdarza umiłowanego swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na próżno się zrywacie o świcie i późno siadacie, by zjeść chleb ciężko zapracowany. Tyle On daje i we śnie temu, kogo miłuje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Daremnie wstajecie przed świtem i skracacie swój odpoczynek; jecie chleb zapracowany ciężko, a PAN i we śnie darzy swych umiłowanych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Daremnie wstajecie wczesnym rankiem i opóźniacie nocny spoczynek, spożywacie wasz chleb w ciężkim trudzie, gdyż On swych umiłowanych i we śnie obdarza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зїси труди твоїх плодів. Блаженний ти, і тобі буде добре.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To wam jest na marne; tym, którzy wcześnie wstajecie, do późna przesiadujecie i spożywacie chleb znoju; bo to samo, podczas snu, daje Swojemu ulubieńcowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na próżno wcześnie wstajecie, a późno siadacie, pokarm jecie pośród boleści. Tak samo daje on sen swemu umiłowanemu.