Porównanie tłumaczeń Ps 95:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego przysiągłem w swoim gniewie: Nie wejdą do mojego miejsca odpoczynku.*[*40 14:22-24; 50 1:34-36; 50 12:9-10; 330 20:15; 650 3:12-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego przysiągłem w swoim gniewie: Nie wejdą do mojego odpoczynku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przysiągłem im w gniewie, że nie wejdą do mego odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ci nie poznali dróg moich; jakom przysiągł w gniewie moim: Jeśli wnidą do pokoju mego!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto przysiągłem w moim gniewie: Nie wejdą do [miejsca] mego odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego przysiągłem w gniewie swoim: Nie wejdą do odpocznienia mego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego przysiągłem zagniewany: Nigdy nie wejdą do miejsca Mego odpoczynku!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Toteż przysiągłem zagniewany, że nie wejdą do mego odpoczynku!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeto przysiągłem w swym gniewie: ”Nie wejdą do mojej [krainy] odpocznienia””.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай розвеселяться небеса, і хай зрадіє земля, хай зрушиться море і його повнота.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, że przysiągłem w Moim gniewie, że nie wejdą do Mojego miejsca odpoczynku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
co do nich przysiągłem w swym gniewie: ”Na pewno nie wejdą do mego miejsca odpoczynku”.