Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli tępe żelazo, a ostrza się nie naostrzy, to trzeba wytężyć siły, a pożytkiem byłoby skorzystanie z mądrości.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli się przytępi żelazo, a to nie jako pierwej, ale stępione będzie, z wielką pracą naostrzone będzie: a po dowcipie przychodzi mądrość.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli siekiera się stępi, a nie naostrzy się jej, trzeba zwiększyć wysiłek. Pożyteczna jest wtedy mądrość, by osiągnąć powodzenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli jednak siekiera się stępi, a nikt jej nie naostrzy, wówczas trzeba dołożyć wysiłku. Nawet tutaj mądrość przynosi praktyczną korzyść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli nie naostrzy się siekiery, która się stępiła, trzeba pracować ze zdwojoną siłą. Tak więc mądrość zapewnia powodzenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy żelazo się stępi, a ostrza się nie wyostrzy, trzeba podwoić wysiłek. Korzystnie jest wtedy uciec się do mądrości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli żelazo się stępiło, a ktoś nie naostrzył jego ostrza wtedy musi natężyć siły; ale pożytek z naprawy pochodzi od mądrości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli żelazne narzędzie się stępi, a ktoś nie naostrzy jego tnącej krawędzie to będzie musiał wytężać swe siły żywotne. A zatem zrobienie użytku z mądrości dla osiągnięcia celu przynosi korzyść.