Porównanie tłumaczeń Pnp 5:16

Pieśń nad Pieśniami rozdział 5 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego podniebienie – słodkości,* wszystko w nim wzbudza pragnienia.** Taki jest mój ukochany i taki mój przyjaciel, jerozolimskie córki.[*słodkości, מַמְתַּקִים (mamtaqqim), pl stopnia: bardzo słodkie, szczególnie że określa słowo w lp, 260 5:16L.][**pragnienia, מַחֲמַּדִים (machmaddim), pl od מַחְמַד (machmad), pragnienie, rzecz upragniona; pl stopnia: bardzo upragnione.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego podniebienie — to słodycz, wszystko w nim wzbudza pragnienie — taki jest mój ukochany, taki mój najdroższy, jerozolimskie panny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego usta przesłodkie i jest on cały przepiękny. Taki jest mój umiłowany i taki jest mój przyjaciel, córki Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Usta jego nader słodkie, a wszystek jest pożądany. Taki ci jest miły mój, i taki przyjaciel mój, o córki Jeruzalemskie! Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a szukać go będziemy z tobą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gardło jego nasłodsze, a wszystek pożądliwy: takić jest miły mój a ten jest przyjaciel mój, córki Jerozolimskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Usta jego przesłodkie i cały jest pełen powabu. Taki jest miły mój, taki jest przyjaciel mój, córki jerozolimskie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego usta są pełne słodyczy, wszystko w nim rozkoszne. Taki jest mój miły i taki mój przyjaciel, o córki jeruzalemskie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słodkie są jego usta, a on cały pełen powabu. Taki jest mój ukochany, taki jest mój przyjaciel, córki jerozolimskie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego usta to sama słodycz, a on cały jest rozkoszą. Taki jest mój ukochany i taki jest mój przyjaciel, o córki jerozolimskie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słowa jego są słodyczą i cała postać jest pełna powabu. Taki jest mój umiłowany i taki mój przyjaciel, o córki jerozolimskie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
його горло солодість і вповні пожадане. Це мій кревний, і це мій близький, дочки Єрусалиму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego podniebienie jest słodyczą, a on cały rozkoszą. Taki to jest mój luby, taki jest mój przyjaciel, o córy jerusalemskie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jego podniebienie to sama słodycz i wszystko w nim jest naprawdę piękne. Taki jest mój miły i taki jest mój towarzysz, o córki jerozolimskie”.