Porównanie tłumaczeń Pnp 6:9

Pieśń nad Pieśniami rozdział 6 zawiera 12 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz jedna* jest moja gołąbka, (jedyna) moja bez skazy, jedna ona u swojej matki, czysta** ona u swej rodzicielki. Widziały ją córki i nazwały szczęśliwą; królowe i nałożnice – i ją wysławiały![*jedna, אַחַת (’achat), występuje w tym przyp. w zn. przym określającego cechę: jedyna, wyjątkowa (260 6:9L.). Przym ten w rm odnosi się do JHWH jako jedynego, wyjątkowego Boga Izraela (50 6:4; 450 14:9).][**czysta, ּבָרָה (bara h), lub: wybrana, p od. G, 260 6:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
lecz jedna jest moja gołąbka, moja najdroższa, bez skazy, jedna u swojej matki, czysta[29] u swej rodzicielki. Spojrzały na nią panny i nazwały ją szczęśliwą; królowe i nałożnice zaczęły podziwiać jej wdzięki!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz moja gołębica, moja nieskalana, jest jedna; jedynaczka u swojej matki, bez skazy u swojej rodzicielki. Widziały ją córki i nazwały ją błogosławioną, także królowe i nałożnice, i chwaliły ją, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któraż to jest, co się pokazuje jako zorza, piękna jako miesiąc, czysta jako słońce, ogromna jako wojsko uszykowane z chorągwiami?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któraż to jest, która idzie jako zorza powstająca, piękna jako księżyc, wybrana jako słońce, ogromna jako wojska uszykowanie porządne?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
[lecz] jedyna jest moja gołąbka, moja nieskalana, jedyna dla swej matki, wybranka swej rodzicielki. Chór: Podziwiają ją dziewczęta i zwą ją szczęśliwą, królowe i nałożnice ją wysławiają:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jedna jest tylko moja gołąbka, bez skazy, jedynaczka swojej matki, wybranka swojej rodzicielki. Widziały ją dziewczęta i nazwały błogosławioną, królowe i nałożnice wysławiały ją, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale jedyna jest moja gołąbka, moja doskonała, jedyna dla swojej matki, ulubiona swej rodzicielki. Ujrzały ją dziewczęta i zwą ją szczęśliwą, królowe i nałożnice ją uwielbiają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ona jest jedyna, moja gołąbka, moja nieskalana. Jedyna jest u swej matki, ulubienica tej, co ją urodziła. Zobaczyły ją dziewczęta i nazwały szczęśliwą, nawet królowe i nałożnice ją wychwalały:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ona jest jednak jedyna, moja gołąbka, moja nieskalana. Jedynaczką jest u swojej matki, umiłowaną przez tę, która ją zrodziła. Ujrzały ją córki [jerozolimskie] i nazwały ją szczęśliwą; królowe i nałożnice wychwalały ją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Є одна моя голубка, моя досконала, є одна в своєї матері, вона вибрана в тої, що її породила. Дочки її побачили і назвуть її блаженною, і цариці і наложниці її похвалять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tylko jedna jest ma gołąbka, moja czysta; ona jest jedynaczką u swojej matki, wybranką swej rodzicielki. Widziały ją dziewice oraz nazwały szczęśliwą; sławiły ją królowe i nałożnice.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jedna jest moja gołębica, moja nienaganna. Jedna jest ta, która należy do swej matki. Jest ona czysta u tej, która ją urodziła. Córki ją widziały i zaczęły ją zwać szczęśliwą; królowe oraz nałożnice – i zaczęły ją wysławiać: