Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przez płaczące piersi* – nad rozkosznymi polami, nad urodzajnymi winnicami,[*przez płaczące piersi : (1) być może piersi, ׁשָדַיִם , to pole z enklitycznym ם : ׂשָדַים , płaczący zaś, סֹפְדִים , należałoby em. na dłuższą formę imp.: סְפֹדָה BHS. Zatem: Nad polem zapłaczcie! (2) Wg G: i w piersi się uderzcie, καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nastanie lament nad piersiami, nad rozkosznymi polami i nad urodzajną winoroślą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nad piersiami narzekajcie, nad polami rozkosznemi, nad winnicą płodną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bijcie się w piersi nad losem pól rozkosznych, nad owocodajną winnicą,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uderzcie się w piersi, narzekając nad rozkosznymi polami, nad urodzajnymi winnicami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podnieście żałobny lament nad losem rozkosznych łanów, nad urodzajną winnicą,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bijcie się w piersi z powodu [zniszczenia] łanów rozkosznych i winnic plon przynoszących,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziecie zawodzić nad obfitością, nad rozkosznymi polami oraz nad urodzajną winoroślą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bijcie się w piersi, lamentując nad pięknymi polami, nad owocującą winoroślą.