Porównanie tłumaczeń Iz 47:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zstąp i usiądź w prochu, dziewico,* córko Babilonu! Usiądź na** ziemi, nie na tronie, (ty), córko chaldejska,*** ponieważ już więcej nie będą cię nazywali delikatną i wypieszczoną.[*290 23:12; 290 37:22][**Usiądź na, ׁשְבִי־לָאָרֶץ : nota dativi przemawia za: wróć do ziemi; wg 1QIsa a : Usiądź na ziemi, שבי על .][***Iz 13-14; Jer 50-51]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zejdź na dół! Usiądź w prochu, panno, córko Babilonu! Siądź na ziemi, nie na tronie, ty, córko chaldejska! Tak! Już nie powiedzą o tobie: Jaka delikatna i wypieszczona.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zstąp i usiądź w prochu, dziewico, córko Babilonu! Siądź na ziemi, a nie na tronie, córko chaldejska, gdyż już cię nie będą nazywać delikatną i rozkoszną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zstąp, a usiądź w prochu, panno, córko Babilońska! siądź na ziemi, a nie na stolicy, córko Chaldejska! bo cię nie będą więcej nazywać kochanką i rozkosznicą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zstąp, usiądź w prochu, panno, córko Babilońska! Siedź na ziemi! Nie ma stolice córka Chaldejska! Bo cię już więcej nie będą zwać pieszczoną i kochanką.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zstąp i usiądź w prochu, Dziewico, Córo Babilońska! Usiądź na ziemi, zrzucona z tronu, Córo Chaldejska! Bo przestaną cię nazywać słodką i rozkoszną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zstąp i usiądź w prochu, panno, córko babilońska! Usiądź na ziemi, a nie na tronie, córko chaldejska, gdyż już nie będą cię nazywali milutką i pieszczotką.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zstąp i usiądź w prochu, dziewico, córo Babilonu! Usiądź na ziemi, pozbawiona tronu, córo chaldejska, bo już cię nie nazwą delikatną i rozkoszną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zejdź w dół i usiądź w prochu, dziewico, córko Babilonu! Usiądź na ziemi, bez tronu, córko chaldejska! Bo już cię nie będą nazywali delikatną i wykwintną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zejdź i usiądź w prochu, dziewicza córo Babelu! Na ziemi siądź! - pozbawiona tronu córo chaldejska! Nie będą cię już bowiem odtąd nazywać ”delikatną, wykwintną”!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зійди, сядь на землі, дівчино, дочко Вавилона, ввійди в темряву, дочко халдеїв, бо більше не додаси назватися тендітна і приваблива.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zstąp oraz usiądź w prochu, panno, córo Babelu, siądź na ziemi, a nie tronie, córo Kasdi! Bo nie będą cię nadal nazywać tkliwą oraz spieszczoną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zejdź i usiądź w prochu, dziewicza córo babilońska. Usiądź na ziemi, gdzie nie ma tronu, córo Chaldejczyków. Bo już nie zaznasz tego, że będą, cię zwać delikatną i wypieszczoną.