Porównanie tłumaczeń Kpł 16:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Umyje też w wodzie swoje ciało, w miejscu świętym, i włoży swoje (kapłańskie) szaty, wyjdzie i przygotuje ofiarę całopalną za siebie* oraz ofiarę całopalną ludu, i przebłaga za siebie i za lud.**[*G dod.: i za swój dom, καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.][**G dod.: jak i za kapłanów, ὡς περὶ τῶν ἱερέων.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam, w miejscu świętym, umyje też w wodzie swoje ciało i włoży swoje kapłańskie szaty, po czym wyjdzie i złoży ofiarę całopalną za siebie[126] oraz ofiarę całopalną ludu — i tak przebłaga za siebie i za lud.[127]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obmyje też swoje ciało w wodzie na Miejscu Świętym i włoży swoje szaty, wyjdzie i złoży swoje całopalenie i całopalenie ludu i dokona przebłagania za siebie i za lud.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Omyje też ciało swoje wodą, na miejscu świętem, i oblecze się w szaty swe; a wyszedłszy sprawować będzie ofiarę całopalenia swego, i ofiarę całopalenia ludu, i uczyni oczyszczenie za się, i za lud.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
omyje ciało swe na miejscu świętym i oblecze się w szaty swe. I potym, gdy wyszedszy ofiaruje całopalenie swoje i pospólstwa, będzie się modlił tak za się, jako i za lud,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wykąpie ciało w wodzie w miejscu poświęconym, włoży szaty, wyjdzie, złoży swoją ofiarę całopalną, a także ofiarę całopalną w imieniu ludu, aby dokonać przebłagania za siebie i za lud.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obmyje swoje ciało wodą w miejscu świętym i włoży własne szaty, wyjdzie i złoży swoją ofiarę całopalną i ofiarę całopalną ludu, i dokona przebłagania za siebie i za lud,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W miejscu poświęconym obmyje ciało w wodzie, włoży szaty i wyjdzie. Następnie złoży swoją ofiarę całopalną oraz ofiarę całopalną ludu. W ten sposób dokona przebłagania za siebie i za lud.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie wykąpie się w wodzie w miejscu poświęconym, ubierze się w swoje szaty, a po wyjściu stamtąd złoży własną ofiarę całopalną oraz ofiarę całopalną ludu, aby dokonać zadośćuczynienia za siebie i za lud.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem obmyje się cały w wodzie na miejscu Świętym i wdzieje swoje ubranie. Potem wyjdzie na zewnątrz i złoży całopalenie za siebie i za lud: w ten sposób dokona przebłagania za siebie i lud.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Przedtem] zanurzy swoje ciało w wodzie [mykwy], w miejscu świętym, i założy [złote] ubrania [Najwyższego Kohena], i wyjdzie, i złoży swoje oddanie wstępujące [ola] i oddanie wstępujące ludu, [dwa barany], i dokona przebłagania za siebie i za lud.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І помиє своє тіло водою в святім місці, і зодягнеться в свою одіж, і, вийшовши, зробить своє цілопалення і цілопалення народу, і надолужить за себе і за свій дім і за нарід так, як за священиків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto, na miejscu Świętym, obmyje wodą swoje ciało, włoży swe szaty, wyjdzie i spełni swoje całopalenie oraz całopalenie ludu, rozgrzeszając siebie i lud.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wykąpie swe ciało w wodzie w świętym miejscu, i włoży swe szaty, i wyszedłszy, złoży swoje całopalenie oraz całopalenie ludu, i dokona przebłagania za siebie i za lud.