Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również (ta) dusza, która zwróci się do wywoływaczy duchów albo do wróżbitów,* by za ich przykładem oddawać się wszeteczeństwu, to zwrócę swoją twarz przeciw takiej duszy i wytnę ją spośród jej** ludu.[*90 28:9 ][**jej ludu : w hbr. jego ludu, עַּמֹו , chociaż dusza, נֶפֶׁש , jest rż. W G jej, αὐτῆς, zgodnie z rodzajem duszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwko człowiekowi, który zwróci się do czarowników i wróżbitów, by cudzołożyć za ich przykładem, zwrócę swoje oblicze i wyłączę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowiek, który by się udał do czarowników, i do wieszczków, aby cudzołożył idąc za nimi, postawię twarz swoję rozgniewaną przeciwko niemu, i wytracę go z pośrodku ludu jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dusza, która by się skłoniła do czarowników i wieszczków i cudzołożyłaby z nimi, postawię twarz moję przeciw jej i wygładzę ją z pośrzód ludu jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Także przeciwko każdemu, kto się zwróci do wywołujących duchy albo do wróżbitów, aby uprawiać z nimi nierząd, zwrócę oblicze i wyłączę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zaś zwróci się do wywoływaczy duchów i do wróżbitów, by naśladować ich w cudzołóstwie, to zwrócę swoje oblicze przeciwko takiemu i wytracę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśliby ktoś zwracał się do wywoływaczy duchów lub do jasnowidzów, plamiąc się ich nierządem, wystąpię przeciwko niemu i usunę go z jego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwrócę się także przeciw temu, kto poszukuje rady u wywołujących duchy i u jasnowidzów dopuszczając się przeniewierstwa z nimi: wyłączę go z jego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli człowiek zwróci się do nekromantów albo szamanów uprawiając nierząd przez naśladowanie ich, zwrócę Moją złość przeciw temu człowiekowi i odetnę go spośród jego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І душа, яка піде за ворожбитами чи чародіями, щоби розпустувати за ними, поверну моє лице проти тієї душі і вугублю її з його народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także na osobę, która zwróciła się do czarownika i wiedzącego, aby się za nimi uganiać Ja zwrócę Moje gniewne oblicze na tą osobę i wytracę ją spośród jej ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli chodzi o duszę, która się zwraca do mediów spirytystycznych oraz do tych, którzy się trudnią przepowiadaniem wydarzeń, aby uprawiać z takimi nierząd, ja skieruję swe oblicze przeciw tej duszy i zgładzę kogoś takiego spośród jego ludu.