Porównanie tłumaczeń Kpł 26:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to i Ja uczynię wam to: Nawiedzę was trwogą, wyczerpaniem* i gorączką – niszczącymi oczy i trawiącymi duszę** – i będziecie siali swoje ziarno na darmo, bo zjedzą je wasi wrogowie.[*wyczerpaniem, ׁשַחֶפֶת (szachefet), hl 2, zob. 50 28:8.][**trawiącymi duszę, ּומְדִיבֹת נָפֶׁש , hl, l. odbierającymi apetyt. Por. hbr. ּדּוב , wysuszać, z דאב , osłabiać, zob. omdlenie duszy, נָפֶׁש דַאֲבֹון , w 50 28:65.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas Ja tak postąpię z wami: Nawiedzę was trwogą, wyczerpaniem i gorączką, dolegliwościami, które niszczą wzrok i prowadzą do omdlenia.[221] Będziecie siać swoje ziarno na darmo, bo plony zagarną wrogowie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To i ja z wami tak postąpię: Dotknę was przerażeniem, wycieńczeniem i gorączką, które wyniszczą wam oczy i napełnią wasze dusze boleścią. Na próżno będziecie siać wasze ziarno, bo zjedzą je wasi wrogowie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja też wam to uczynię: nawiedzę was strachem, suchotami i gorączką, które wam oczy popsują a boleścią napełnią dusze wasze, a siać będziecie próżno nasienie wasze, bo je zjedzą nieprzyjaciele wasi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ja też wam to uczynię: Nawiedzę was prędko ubóstwem i gorącością, która by pokaziła oczy wasze i znędziła dusze wasze. Próżno siać będziecie siew, który od nieprzyjaciół pożarty będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to i Ja obejdę się z wami odpowiednio: ześlę na was straszne nieszczęście, wycieńczenie i gorączkę, które prowadzą do ślepoty i rujnują zdrowie. Wtedy na próżno będziecie siali wasze ziarno. Zjedzą je wasi nieprzyjaciele.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To i Ja uczynię wam to: Nawiedzę was trwogą, wycieńczeniem i gorączką, które wyniszczają oczy i trawią życie. Daremnie będziecie siać swoje ziarno, bo zjedzą je wasi nieprzyjaciele.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
– oto co Ja wam uczynię: Ześlę na was trwogę, wycieńczenie i gorączkę, które zniszczą wam oczy i zrujnują życie. Na próżno będziecie siali wasze ziarno. Zjedzą je wasi nieprzyjaciele.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
oto co Ja wam uczynię: dopuszczę na was przerażenie, wycieńczenie i gorączkę, które zepsują wam oczy i zrujnują zdrowie. Na próżno też będziecie siać ziarno, bo zjedzą wam je wasi wrogowie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas i Ja podobnie postąpię z wami. Dotknę was trwogą, wycieńczeniem i gorączką, które niszczą oczy i skracają życie. Na próżno będziecie siać zboże, bo wrogowie będą je spożywać.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wtedy Ja też uczynię wam to samo. Ześlę na was trwogę, przygnębienie, trawiącą gorączkę, choroby, które powodują beznadziejne wypatrywanie [uzdrowienia], i udręczenie [waszej rodziny, kiedy umrzecie]. Będziecie siać na próżno wasze ziarno, [bo nie wzejdzie], a [jeżeli wzejdzie], zjedzą je wasi wrogowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і я зроблю так з вами, і наведу на вас клопоти і струпи і пропасницю і те, що нищить ваші очі і знищать вашу душу, і даром сіятимете ваше насіння, і їстимуть противники ваші.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy i Ja wam to uczynię: Sprowadzę na was trwogę, wycieńczenie i gorączkę, które pożerają oczy, a duszę czynią omdlałą. Nadaremnie będziecie siać wasze nasiona, bo spożyją je wasi wrogowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to ja postąpię z wami tak: wymierzając karę, utrapię was gruźlicą i trawiącą gorączką, sprawię, że przygasną oczy i omdleje dusza. I będziecie siać swe ziarno na próżno, gdyż wasi nieprzyjaciele na pewno wam je zjedzą.