Porównanie tłumaczeń Jr 49:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi JHWH: Oto ci, których wyrokiem nie było pić z kielicha, muszą pić, a ty chciałbyś ujść całkiem bezkarnie? Nie ujdziesz bezkarnie, ale musisz pić!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi PAN: Ci, których wyrokiem nie był kielich gniewu, muszą z niego pić, a ty chciałbyś ujść całkiem bezkarnie? Nie ujdziesz bezkarnie! Będziesz musiał pić!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN: Oto ci, którzy nie byli skazani na picie z tego kielicha, musieli pić z niego, a ty miałbyś ujść z tego bezkarnie? Nie ujdziesz, ale na pewno będziesz pił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak zaiste mówi Pan: Oto ci, którym nie przysądzono pić z kubka tego, przecie piją z niego, a tybyś miał zgoła tego ujść?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN: Oto, którym nie było sądu, aby pili kielich, pijąc pić będą, a ty jako niewinny zostaniesz? Nie będziesz niewinny, ale pijąc pić będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak bowiem mówi Pan: Oto ci, co nie powinni pić kielicha, muszą go wypić, tobie zaś ma to ujść bezkarnie? Nie ujdzie ci bezkarnie: będziesz pił z całą pewnością!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż tak mówi Pan: Oto ci, którzy nie byli skazani na to, by pić z tego kielicha, muszą pić, a ty chcesz ujść bezkarnie? Nie ujdziesz bezkarnie, lecz musisz pić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi PAN: Oto ci, którym nie było sądzone, by wypić z tego kielicha, muszą wypić, a ty chcesz pozostać bez kary? Nie pozostaniesz bez kary, lecz musisz wypić!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: Oto ci, którzy nie musieli pić z tego kielicha, są skazani na jego wypicie, a ty chciałbyś tego uniknąć? Nie, nie unikniesz! Musisz go wypić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo tak mówi Jahwe: - Oto ci, którym nie było sądzone pić z tego kielicha, pić będą nieuchronnie; a ty miałbyś pozostać bezkarny? Nie unikniesz kary; będziesz [z niego] pił nieuchronnie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Я поклявся Собою, говорить Господь, бо непрохідною і зневаженою і проклятою (землею) будеш посеред нього, і всі її міста будуть пусті на віки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż tak mówi WIEKUISTY: Oto ci, którym nie sądzono pić z tego kielicha – muszą pić, a ty miałbyś ujść bezkarnie? Nie ujdziesz bezkarnie – musisz pić!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo tak rzekł Jehowa: ”Oto chociaż nie mają zwyczaju pić z tego kielicha, niechybnie wypiją. A ty, czyż będziesz pozostawiony całkowicie bez ukarania? Nie pozostaniesz bez ukarania, bo niechybnie będziesz pił”.