Porównanie tłumaczeń Jr 49:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I rozniecę ogień w murach Damaszku, i strawi pałace Ben-Hadada!*[*110 15:18-20; 110 20:1-43; 120 13:24-25]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozniecę ogień w murach Damaszku i strawi on pałace Ben-Hadada!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wzniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zapalę ogień na murze Damaszku, i pożrze mury Benadad.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzniecę pożar na murach Damaszku, by pochłonął pałace Ben Hadada.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozniecę ogień na murze Damaszku, i strawi pałace Benhadada.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podłożę ogień na murach Damaszku, tak że strawi pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzniecę ogień na murach Damaszku, aby spalił pałace Ben-Hadada”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzniecę pożar wśród murów Damaszku, co strawi pałace Ben-Hadada!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кидарові, цариці двору, яку побив Навуходоносор цар Вавилону. Так сказав Господь: Встаньте і підіть на Кидар і наповніть синів Кедему страхом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W murach Damesku rozniecę ogień, więc strawi zamki Ben Hadada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I rozniecę ogień na murze Damaszku, i strawi on wieże mieszkalne Ben-Hadada”.