Porównanie tłumaczeń Ez 20:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale też Ja (sam) przysiągłem im na pustyni, że nie wprowadzę ich do ziemi, którą (im) dałem, opływającej w mleko i miód, która jest klejnotem wśród wszystkich ziem,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale też Ja sam przysiągłem im na pustyni, że nie wprowadzę ich do ziemi, którą im obiecałem, do ziemi opływającej w mleko i miód, która jest klejnotem wśród wszystkich ziem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto podniosłem ku nim swą rękę na tej pustyni, że nie wprowadzę ich do ziemi, którą im dałem, opływającej mlekiem i miodem, która jest ozdobą wszystkich ziem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszakżem podniósł rękę moję dla nich na tej puszczy, że ich nie wprowadzę do ziemi, którąm im był dał, opływającej mlekiem i miodem, i która jest ozdobą wszystkich ziem;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak ja podniosłem rękę moję na nie na puszczy, żebych ich nie wprowadził do ziemie, którąm im dał opływającą mlekiem i miodem, naprzedniejszą ze wszytkich ziem,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co więcej, podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich nie wprowadzę do ziemi, którą im dałem, opływającej w mleko i miód - klejnotu wśród wszystkich krajów -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponadto przysiągłem im na pustyni, że nie zaprowadzę ich do ziemi, którą chciałem im dać, opływającą w mleko i miód, która jest klejnotem wśród wszystkich ziem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja właśnie przysiągłem im na pustyni, że ich nie wprowadzę do ziemi, którą im dałem, która płynie mlekiem i miodem, i jest najwspanialsza ze wszystkich ziem,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego właśnie przysiągłem im na pustyni, że ich nie wprowadzę do kraju, który im dałem, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, najwspanialszej ze wszystkich ziem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja właśnie przysiągłem im na pustyni, że ich nie wprowadzę do kraju, który im dałem, a który płynie mlekiem i miodem i jest najwspanialszym ze wszystkich krajów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я підняв на них мою руку в пустині раз на все, щоб їх не ввести до землі, яку Я їм дав, землю, що пливе молоком і медом, є крижкою меду понад всяку землю,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem na pustyni podniosłem im Moją rękę, że ich nie wprowadzę do ziemi opływającej mlekiem i miodem, którą im oddałem. To ona jest klejnotem w porównaniu ze wszystkimi ziemiami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I podniosłem też rękę w przysiędze wobec nich na pustkowiu, że nie wprowadzę ich do ziemi, którą dałem, mlekiem i miodem płynącej (jest ona ozdobą wszystkich krain),