Porównanie tłumaczeń Oz 7:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy tak chodzą, rozciągnę nad nimi swoją sieć, ściągnę ich w dół jak ptactwo niebieskie, ukarzę ich,* gdy usłyszę ich zgromadzenie.** ***[*ukarzę ich, אַיְסִרֵם (’ajsirem): (1) rewok. do אֲיַּסְרֵם ; (2) być może: אֶאֶסְרֵם , czyli: zwiążę ich l. uwiężę ich.][**gdy usłyszę ich zgromadzenie, דָתָם ־ּכְׁשֵמַע לַעֲ , raczej: aż siedmiokrotnie za wasze zło, po em.: ׁשֶבַע עַל־רָעָתָם , zob. 30 26:18, 21, 24.][***30 26:18-19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy tak krążą, rozepnę nad nimi sieć, ściągnę ich w dół niczym schwytane ptaki, ukarzę ich[57] po siedmiokroć za ich zło.[58]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy odejdą, rozciągnę na nich swoją sieć, ściągnę ich jak ptactwo niebieskie; ukarzę ich, jak im mówiono o tym w ich zgromadzeniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale gdy odejdą, rozciągnę na nich sieć moję, a jako ptastwo niebieskie potargnę ich; skarzę ich, jako im o tem powiadano w zgromadzeniu ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy pójdą, zastawię na nie sieć moję, jako ptaka powietrznego potargnę je, skarzę je według słuchania zgromadzenia ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nad idącymi rozciągnę moją sieć i schwytam wszystkich jak ptaki podniebne, wymierzę karę za ich nieprawości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tak chodzą, rozciągam nad nimi swoją sieć, ściągam ich w dół jak ptactwo niebieskie, łapię ich, gdy słyszę ich stado.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy tam idą, sieć nad nimi rozciągam, strącam ich jak ptactwo podniebne, karzę ich zgodnie z tym, co słyszę na ich zgromadzeniach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dokądkolwiek pójdą, zarzucę na nich swoją sieć, schwytam ich jak ptaki latające. Wymierzę im karę za ich występki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dokądkolwiek jednak się udadzą, zarzucę na nich swe sieci, ściągnę ich jak ptaki powietrzne i zagarnę w sidła za ich przewrotność.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як ідуть, Я накину на них мою сіть. Так як птахів неба зведу їх, напоумлю їх в слуху їхньої скорботи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ponieważ tam chodzą, rozłożę nad nimi Moją sieć, zagarnę ich jak ptactwo nieba; skarcę ich, jak to zapowiedziano ich zborowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Którąkolwiek drogą pójdą, rozciągnę nad nimi swoją sieć. Sprowadzę ich na dół jak latające stworzenia niebios. Skarcę ich zgodnie z wieścią przekazaną ich zgromadzeniu.