Porównanie tłumaczeń Za 4:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo kto gardził dniem (rzeczy) małych?* I będą się cieszyć, i zobaczą kamień, pion** w ręku Zorobabela. Te siedem to oczy*** **** JHWH przemykające po całej ziemi.[*470 13:31-32; 470 17:20; 470 21:21-22; 490 17:6; 530 13:2][**pion, ּבְדִיל (bedil), lub: cynową tabliczkę (na której umieszczano inskrypcje dedykacyjne).][***oczy, עֵינֵי (‘ene), może ozn. źródła. Stosownie do tego słowo przemykające, טְטִים ־ מְׁשֹו (meszotetim), pod. jak w: 40 11:8; 100 24:2; 370 8:12, można rozumieć w sensie zalewające, por. 220 9:23, 290 28:15, 18.][****730 5:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto tu gardził dniem skromnych początków? Jeszcze będą się cieszyć, gdy zobaczą kamień zwieńczenia i pion[10] w ręce Zorobabela. A tych siedmioro oczu to oczy PANA przepatrujące całą ziemię.[11]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Któż bowiem wzgardził dniem małych początków? Oni bowiem będą się radować, patrząc na pion w ręku Zorobabela i na tych siedmioro oczu PANA, które przebiegają całą ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo któżby wzgardził dniem małych początków? ponieważ się weselą, patrząc na ten kamień, to jest, na prawidło w ręce Zorobabelowej, na te siedm oczów Pańskich przechodzących wszystkę ziemię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo a kto wzgardził dni małe? A będą się weselić i ujźrzą kamień cynowy w ręce Zorobabelowej. Teć są siedmiory oczy PANskie, które biegają po wszytkiej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo któż by lekceważył chwilę skromnego początku, skoro z radością patrzą na pion ołowiany w ręku Zorobabela. Te siedem [lamp] - to oczy Pana, które przypatrują się całej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo ci, którzy gardzili dniem małych początków, będą się jeszcze radowali, gdy zobaczą kamień szczytowy w ręku Zorobabela. Te siedem lamp - to oczy Pana; one to przepatrują całą ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Choćby kto lekceważył dzień skromnych początków, to będzie się radował, gdy zobaczy ołowiany pion w ręku Zorobabela. Siedem lamp, to oczy PANA, które widzą całą ziemię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo ci, którzy gardzili dniem skromnych początków, będą się jeszcze radowali, gdy zobaczą pion ołowiany w ręku Zorobabela. Te siedem lamp - to oczy PANA, które przeglądają całą ziemię”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ci, którzy odnosili się niegdyś lekceważąco do skromnych początków, będą się cieszyli, gdy ujrzą kamień i pion w ręku Zorobabela. Tych siedem [lamp] to siedmioro oczu Jahwe, którymi wodzi po całej ziemi”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо хто знехтував малими днями? І зрадіють і побачать циновий камінь в руці Зоровавеля. Ці сім це господні очі, що дивляться на всю землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo kto by śmiał gardzić dniem dobrych początków? Oto z radością spoglądają na ten kamień, stop metalu w ręce Zerubabela. Owe siedem to są oczy WIEKUISTEGO przepatrujące całą ziemię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo kto wzgardził dniem małych rzeczy? I rozradują się, i ujrzą pion w ręce Zerubbabela. Tych siedem – to oczy Jehowy. Przebiegają one całą ziemię”.