Porównanie tłumaczeń Mk 12:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zaczął im w przykładach mówić winnicę zasadził człowiek i otoczył ogrodzeniem i wykopał dół pod tłocznią i zbudował wieżę i wynajął ją rolnikom i odjechał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zaczął mówić do nich w przypowieściach:* ** Pewien człowiek zasadził winnicę,*** otoczył ją murem,**** wykuł zbiornik, wzniósł wieżę,***** wynajął ją rolnikom – i odjechał.******[*Przypowieść, παραβολή l. podobieństwo, ilustracja, przykład, מָׁשָל (maszal), czyli: powiedzenie (330 18:2), przysłowie (110 9:7).][**480 4:2][***230 80:9; 290 5:1; 300 2:21; 470 21:28][****murem, φραγμός, lub: żywopłotem.][*****290 5:2-7][******470 25:14-15; 480 13:34]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zaczął im w przykładach mówić: Winnicę człowiek zasadził, i otoczył ogrodzeniem, i wykopał dół pod tłocznię, i zbudował wieżę, i wynajął ją rolnikom, i odjechał.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zaczął im w przykładach mówić winnicę zasadził człowiek i otoczył ogrodzeniem i wykopał dół pod tłocznią i zbudował wieżę i wynajął ją rolnikom i odjechał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie Jezus odwołał się do przypowieści: Otóż pewien człowiek zasadził winnicę, ogrodził ją murem, przygotował zbiornik, wybudował wieżę, wynajął ją rolnikom — i odjechał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy zaczął do nich mówić w przypowieściach: Pewien człowiek założył winnicę, ogrodził ją płotem, wykopał prasę, zbudował wieżę i wydzierżawił ją rolnikom, i wyjechał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy począł do nich mówić w podobieństwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I począł im mówić przez podobieństwa: Winnicę nasadził człowiek i ogrodził płotem, i wykopał prasę a zbudował wieżę i najął ją oraczom, i odjachał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zaczął mówić do nich w przypowieściach: Pewien człowiek założył winnicę. Otoczył ją murem, wykopał tłocznię i zbudował wieżę. W końcu oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I począł mówić do nich w podobieństwach: Pewien człowiek zasadził winnicę, ogrodził ją płotem, wkopał prasę, zbudował wieżę, potem ją wynajął wieśniakom i odjechał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem zaczął mówić do nich w przypowieściach: Pewien człowiek założył winnicę, otoczył ją murem, wykuł w skale tłocznię i zbudował wieżę, następnie wydzierżawił ją rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem zaczął mówić do nich w przypowieściach: „Pewien człowiek zasadził winnicę. Otoczył ją murem, wykopał tłocznię, zbudował wieżę. Następnie wydzierżawił ją i wyjechał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy zaczął mówić do nich w przypowieściach: „Pewien człowiek założył winnicę. Otoczył [ją] murem, wydrążył cysternę i zbudował wieżę. Potem wydzierżawił ją rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I począł im w przypowieściach mówić: Winnicę nasadził człowiek, i postawił wokoło płot, i wkopał kadź pod prasę, i zbudował wieżę, i najął ją rolnikom, i odjechał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zaczął mówić do nich w przypowieściach: - Człowiek ʼzasadził winnicę i otoczył ją murem, wykuł w skale dół pod prasę, i zbudował wieżęʼ i oddał winnicę w dzierżawę rolnikom, i wyjechał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
I почав до них промовляти притчами. Чоловік насадив виноградник, обгородив плотом, зладнав чавило, збудував башту і, передавши все винар'ям, відїхав.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I począł sobie od prapoczątku im w porównaniach gadać: Winnicę niewiadomy człowiek zasadził, i położył dookoła ogrodzenie, i wykopał zbiornik pod tłocznią, i zbudował jako dom wieżę, i wydał dla siebie ją jakimś niewiadomym rolnikom, i oddalił się od swego okręgu administracyjnego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaczął im także mówić w podobieństwach: Pewien człowiek zasadził winnicę, otoczył ją płotem, wykopał dół pod tłocznię oraz zbudował wieżę, i oddał ją hodowcom winorośli oraz odjechał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua zaczął mówić do nich w przypowieściach. "Pewien człowiek zasadził winnicę. Otoczył ją murem, wykopał rów dla tłoczni wina i wybudował wieżę; potem wynajął ją rolnikom-dzierżawcom i wyjechał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaczął do nich mówić w przykładach: ”Pewien człowiek zasadził winnicę i postawił wokół niej ogrodzenie, i wykopał kadź do winnej tłoczni, i wzniósł wieżę, i wydzierżawił ją hodowcom, i wyjechał za granicę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy opowiedział im następującą przypowieść: —Pewien człowiek założył winnicę. Ogrodził ją murem, zbudował tłocznię i wieżę strażniczą, po czym wynajął ją rolnikom i wyjechał.