Porównanie tłumaczeń Mk 12:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszyscy bowiem z które jest w nadmiarze im rzucili ta zaś z niedostatku jej wszystkie ile miała rzuciła całe środki na życie środki na życie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo wszyscy wrzucili ze swojego nadmiaru, ona zaś ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje* życie.**[*całe swoje życie, τὸν βίον αὐτῆς, idiom: wszystko, co miała na utrzymanie.][**540 8:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wszyscy bowiem ze zbywającego im rzucili, ta zaś z braku jej wszystko ile miała rzuciła, całe środki na życie jej.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszyscy bowiem z które jest w nadmiarze im rzucili ta zaś z niedostatku jej wszystkie ile miała rzuciła całe środki na życie środki na życie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo oni wrzucali z tego, co im zbywało, ona zaś — sama w niedostatku — wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co im zbywało, ale ona ze swego ubóstwa wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali, a ta z niedostatku swego wszytko, co miała, wrzuciła, wszytkę żywność swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co im zbywało; ona zaś ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała na swe utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo wszyscy wrzucali z tego, co im zbywało, ale ta ze swego ubóstwa wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co mieli w nadmiarze, natomiast ona wrzuciła ze swego niedostatku wszystko, co miała, cały swój majątek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co im zbywało, a ona ze swego ubóstwa wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszyscy bowiem wrzucili z tego, co mieli w nadmiarze, ona natomiast wrzuciła ze swojego niedostatku wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo oni oddawali część tego, co mieli w nadmiarze, a ona pomimo swej nędzy ofiarowała wszystko, co miała na życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo wszyscy wrzucili z tego, co im zbywało, a ona przy swoim ubóstwie wrzuciła wszystko, co miała na życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо всі вкидали надлишки, а вона дала зі свого убозтва все, що мала, увесь свій прожиток.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
wszyscy bowiem ze stanowiącego wokół nadmiar im rzucili, ta właśnie zaś z niedostateczności swojej wszystkie te które miała rzuciła - całe środki pędzenia życia swoje.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo wszyscy rzucili z tego, co im zbywa; zaś ta, ze swej biedy, wrzuciła wszystko co miała, całe swoje środki do życia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo wszyscy oni ze swego bogactwa użyczyli pieniędzy, których im zbywa, lecz ona ze swego ubóstwa dała wszystko, co miała na życie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo oni wszyscy wrzucili ze swojego nadmiaru, ale ona ze swej nędzy wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oni bowiem wrzucili tylko część tego, co mieli w nadmiarze, ona zaś oddała wszystko, co miała na życie.