Porównanie tłumaczeń Mk 14:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przychodzą do miejsca którego imię Getsemane i mówi uczniom Jego usiądźcie tu aż pomodliłbym się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy przybyli na miejsce zwane Getsemane,* powiedział do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj, aż pomodlę się.[*Getsemane, Γεθσημανὶ, ּגַת־ׁשְמֵנָה , zn.: tłocznia oliwna.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przychodzą na teren*, którego imię Getsemani, i mówi uczniom jego: Usiądźcie tu, aż pomodlę się. [* Do posiadłości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przychodzą do miejsca którego imię Getsemane i mówi uczniom Jego usiądźcie tu aż pomodliłbym się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy przybyli na miejsce zwane Getsemani, powiedział do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj i poczekajcie, aż się pomodlę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszli do folwarku, któremu imię Getsemani, i rzekł uczniom swoim: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kiedy przyszli do posiadłości zwanej Getsemani, rzekł Jezus do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj, Ja tymczasem się pomodlę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przyszli do ogrodu, który zwano Getsemane, i rzekł do uczniów swoich: Siądźcie tutaj, aż się pomodlę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy przyszli do miejsca zwanego Getsemani, powiedział do swoich uczniów: Usiądźcie tu, dopóki się nie pomodlę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy przyszli do posiadłości zwanej Getsemani, Jezus powiedział do swoich uczniów: „Usiądźcie tutaj, a Ja będę się modlił”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Doszli do miejsca zwanego Getsemani. Tam rzekł do swoich uczniów: „Siedźcie tu, aż ja pomodlę się”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I przychodzą do folwarku, które imię Gethsemane; i mówi uczniom swym: Siedźcie tu, póki się modlić będę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I przychodzą do posiadłości zwanej Getsemani. I mówi swoim uczniom: - Zostańcie tutaj, a Ja się pomodlę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І приходять до місця, що зветься Гетсиманія, і каже своїм учням: Сидіть тут, доки не помолюся.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I przychodzą do sfery funkcji wyodrębnionego terenu, którego imię Gethsemani, i powiada uczniom swoim: Osiądźcie bezpośrednio tutaj aż pomodliłbym się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I przychodzą na miejsce, które zwano Getsemane; więc mówi swoim uczniom: Usiądźcie tu, aż się pomodlę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Poszli do miejsca zwanego Gat-Sz'manim i Jeszua rzekł swym talmidim: "Usiądźcie tutaj, a ja będę się modlił".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przyszli więc na miejsce zwane Getsemani i on powiedział do swych uczniów: ”Usiądźcie tu, a ja tymczasem będę się modlił”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy razem udali się do ogrodu zwanego Getsemane. Jezus rzekł wtedy: —Usiądźcie tutaj, a ja pójdę się modlić.