Porównanie tłumaczeń Mk 14:49

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co dzień byłem u was w świątyni nauczając i nie schwytaliście Mnie ale aby zostałyby wypełnione Pisma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Codziennie nauczałem* u was w świątyni i nie schwytaliście Mnie – lecz muszą wypełnić się Pisma.**[*470 21:23; 480 12:35; 500 8:2; 500 18:20][**290 53:7-12; 470 1:22; 490 24:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co dzień byłem przy was w świątyni nauczając i nie schwytaliście mnie. Ale aby zostały wypełnione pisma.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co dzień byłem u was w świątyni nauczając i nie schwytaliście Mnie ale aby zostałyby wypełnione Pisma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Codziennie nauczałem u was w świątyni i nie schwytaliście Mnie. Lecz muszą wypełnić się słowa Pisma.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Codziennie bywałem u was w świątyni, nauczając, a nie schwytaliście mnie. Ale Pisma muszą się wypełnić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na każdy dzień bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na każdym dzień był u was w kościele ucząc, a nie poimaliście mię. Ale żeby się wypełniły pisma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Codziennie nauczałem u was w świątyni, a nie pochwyciliście Mnie. Muszą się jednak wypełnić Pisma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Codziennie bywałem u was w świątyni i nauczałem, a nie pojmaliście mnie, lecz to się stało, aby się wypełniły Pisma.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Codziennie przebywałem u was w świątyni i nauczałem. Dlaczego wówczas nie schwytaliście Mnie? Pisma jednak musiały się wypełnić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Codziennie byłem wśród was, nauczając w świątyni, a nie pojmaliście Mnie. Jednak, niech się wypełnią Pisma!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Codziennie nauczałem u was na terenie świątyni i nie zatrzymaliście mnie. Lecz to dlatego, aby spełniły się Pisma”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co dzień przecież nauczałem was w świątyni, dlaczego wtedy nie ujęliście mnie? Tak, tak! Musiało się spełnić to, co mówią Pisma.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Codziennie byłem z wami, nauczając w świątyni, i nie ujęliście Mnie. Lecz (to się stało), aby się wypełniły Pisma.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожного дня був я з вами, навчав у храмі, але не хапали ви мене; та нехай же збудуться Писання.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
W dół w niejeden dzień jakościowo bywałem dla siebie istotnie do was w świątyni nauczając, i nie ujęliście władzą mnie. Ale aby zostałyby uczynione pełnymi wiadome odwzorowane pisma.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Każdego dnia, ucząc, bywałem przy was w Świątyni, a mnie nie chwyciliście; lecz trzeba, aby zostały wypełnione Pisma.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Codziennie byłem z wami na dziedzińcu Świątyni, nauczając, a nie pochwyciliście mnie wtedy! Ale niech Tanach się wypełni".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dzień w dzień byłem z wami w świątyni, nauczając, a jednak nie wzięliście mnie pod straż. Lecz to się dzieje, żeby się spełniły Pisma”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Dlaczego nie zatrzymaliście Mnie w świątyni? Przecież codziennie tam nauczałem! Wszystko jednak dzieje się zgodnie z tym, co przepowiedziały o Mnie proroctwa.