Porównanie tłumaczeń Mk 14:71

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
On zaś zaczął zaklinać i przysięgać że nie znam człowieka tego o którym mówicie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś zaczął zaklinać się i przysięgać (na świętości):* Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.[*przysięgać (na świętości), ὀμνύναι.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś zaczął zaklinać i przysięgać, że: Nie znam człowieka tego. (o) którym mówicie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(On) zaś zaczął zaklinać i przysięgać że nie znam człowieka tego (o) którym mówicie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zaś zaczął zarzekać się i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on począł kląć i przysięgać: Iż nie znam człowieka tego, o którym powiedacie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz on począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On zaś zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś zaczął zaklinać się i przysięgać: Nie znam tego Człowieka, o którym mówicie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale on zaczął się zaklinać i przysięgać: „Nie znam tego człowieka, o którym mówicie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On zaczął się zaklinać i przysięgać: „Nie znam tego człowieka, o którym mówicie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale on zaczął się zaklinać i przysięgać: - Nie znam tego człowieka, o którym mówicie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś zaczął się zaklinać i przysięgać: - Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він почав божитися, клястися, що не знає людини, про яку вони говорять.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś począł sobie aby wyklinać na górę i ugruntowywać że: Nie znałem i stąd nie znam określonego człowieka tego właśnie którego powiadacie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka o którym mówicie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na to on począł się zaklinać, przysięgając: "Nie znam tego człowieka, o którym mówicie!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on począł się zaklinać i przysięgać: ”Nie znam tego człowieka, o którym mówicie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Naprawdę nie znam tego Człowieka!!!—znowu zaczął się zaklinać i przysięgać.